Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   el μεγάλο – μικρό

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

megálo – mikró

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Greacă Joaca Mai mult
mare şi mic με-άλο κα----κρό μ_____ κ__ μ____ μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
me-ál-------ikró m_____ k__ m____ m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
Elefantul este mare. Ο-ελέφ-ντα-----αι μ---λ-ς. Ο ε________ ε____ μ_______ Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O-e--p--nt-- eínai-m----os. O e_________ e____ m_______ O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
Şoarecele este mic. Το---ν-ίκι--ί--ι--ι-ρό. Τ_ π______ ε____ μ_____ Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
To p-n--k--e--a- -ikr-. T_ p______ e____ m_____ T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
întunecat şi luminos σκ------ς-και--ωτ---ός σ________ κ__ φ_______ σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
s-ote-n-s --- -h-te--ós s________ k__ p________ s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
Noaptea este întunecată. Η-νύχτα-ε-ν-ι σ----ι-ή. Η ν____ ε____ σ________ Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē--ý--ta-e-n-- --o-ei--. Ē n_____ e____ s________ Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Ziua este luminoasă. Η-μ--------- φω-ε--ή. Η μ___ ε____ φ_______ Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē -é---e--ai -hō-ein-. Ē m___ e____ p________ Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.
bătrân şi tânăr με-άλ-ς -α- -----ς-(σ- η-ικία) μ______ κ__ μ_____ (__ η______ μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
me-á-----ai ---------e-ēl-k-a) m______ k__ m_____ (__ ē______ m-g-l-s k-i m-k-ó- (-e ē-i-í-) ------------------------------ megálos kai mikrós (se ēlikía)
Bunicul nostru este foarte bătrân. Ο-παπ-ο-ς-μ---εί--ι----- μεγά-ο-. Ο π______ μ__ ε____ π___ μ_______ Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O-pap-oú- ma-----ai-po-- -eg--o-. O p______ m__ e____ p___ m_______ O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s- --------------------------------- O pappoús mas eínai polý megálos.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Πρι---0---ό-ια -τ-- ακ--------. Π___ 7_ χ_____ ή___ α____ ν____ Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P-i--70 --ró-i- ḗ-an----m- -éos. P___ 7_ c______ ḗ___ a____ n____ P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -------------------------------- Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
frumos şi urât όμο-φος κ-ι--σ--μος ό______ κ__ ά______ ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
ó-or--os---i á-c-ē--s ó_______ k__ á_______ ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- --------------------- ómorphos kai áschēmos
Fluturele este frumos. Η -ε-α-------------μορφ-. Η π________ ε____ ό______ Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē--e--l--d--e-na- ómor--ē. Ē p________ e____ ó_______ Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē- -------------------------- Ē petaloúda eínai ómorphē.
Păianjenul este urât. Η---άχ-η---ν-ι-----μη. Η α_____ ε____ ά______ Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē -----n-----a---schē--. Ē a______ e____ á_______ Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē- ------------------------ Ē aráchnē eínai áschēmē.
gras şi slab χοντ----κ-- αδύν--ος χ______ κ__ α_______ χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
cho-t-ós kai --ýnat-s c_______ k__ a_______ c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- --------------------- chontrós kai adýnatos
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Μία--υναί-- β-ρου---00-κ-----είν-ι-χ-ν-ρ-. Μ__ γ______ β_____ 1__ κ____ ε____ χ______ Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
Mía-g-na--- -á-ous-100--i-ṓn -ína--c-o--rḗ. M__ g______ b_____ 1__ k____ e____ c_______ M-a g-n-í-a b-r-u- 1-0 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ- ------------------------------------------- Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Έ-α- ά-τ--ς βά---- 5----λών---ν-- αδύνα---. Έ___ ά_____ β_____ 5_ κ____ ε____ α________ Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
Én--------- b----- 5- ki--n -í-----dýnato-. É___ á_____ b_____ 5_ k____ e____ a________ É-a- á-t-a- b-r-u- 5- k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. ------------------------------------------- Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos.
scump şi ieftin α-ρ-βό --ι φτ-νό α_____ κ__ φ____ α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
ak-i-ó k----h---ó a_____ k__ p_____ a-r-b- k-i p-t-n- ----------------- akribó kai phtēnó
Maşina este scumpă. Τ- αυ-οκίνη-- ε--αι-----βό. Τ_ α_________ ε____ α______ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
T- ---o--nē-- --n---akr--ó. T_ a_________ e____ a______ T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
Ziarul este ieftin. Η----μερ-δα-ε--αι φ-η-ή. Η ε________ ε____ φ_____ Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē-e---m----a e---i -ht-nḗ. Ē e_________ e____ p______ Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------- Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.