Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   vi To – nhỏ

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Vietnameză Joaca Mai mult
mare şi mic t- va -hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elefantul este mare. Con-v-i -o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Şoarecele este mic. C---c--ộ---hỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
întunecat şi luminos tối-v----ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noaptea este întunecată. B-n-đêm -ối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Ziua este luminoasă. B-- n-ày-s---. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
bătrân şi tânăr g-à-v--trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Ôn- của-c--ng-tô--rấ- -i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70-n-m -ề--r-ớ- --g--ò--t-ẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
frumos şi urât đẹ--và-x-u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Fluturele este frumos. Co- b-ớ--đẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Păianjenul este urât. C-n-n-ện xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gras şi slab bé--v---ầ--/-Mậ------m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. P-ụ-n- ---g 100 ki-lô -à--éo-/ mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Nam-gi-i-n--g 50 ki-l---à-gầy-/ --. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
scump şi ieftin đắt -à -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Maşina este scumpă. Xe hơi--ắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Ziarul este ieftin. T---á--r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.