Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
mare şi mic ‫--ו---קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol--'q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefantul este mare. ‫--יל גדול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha-il g-dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Şoarecele este mic. ‫ה-כב- --ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-a--bar-qa-a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
întunecat şi luminos ‫כ-----ה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-heh-ubahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noaptea este întunecată. ‫--ילה--ה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hala-l-- keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Ziua este luminoasă. ‫ה-ו-------‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-o---a--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
bătrân şi tânăr ‫-ק---צ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-n--'--a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫----ש--ו-מ-וד ז---‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-- s----------d --qen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫ל--י -- --- --א -י- צ---.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li--ey ----h-n-h ----ay----sa--r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
frumos şi urât ‫יפ- -מכו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya----um--h-'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Fluturele este frumos. ‫ה-ר-ר----.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-arp-r-ya---. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Păianjenul este urât. ‫העכ--ש--כו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a-a---- -ek--'--. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gras şi slab ‫--ן --זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-ame- w'----h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫אי----שו--- -00 ק--ו ה-א---נה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ishah--h-s-o---e----0 qi-o-hi sh----h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫אי--שש------ -י-ו הו- ר---‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i----hesho-el -0 ---o-hu r-zeh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
scump şi ieftin ‫יקר---ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaq-- -'zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Maşina este scumpă. ‫ה--ונית--קר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m------- yeqar-h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ziarul este ieftin. ‫----ו- זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'---n z-l. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.