Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ku mezin - piçûk

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kurdă (Kurmanji) Joaca Mai mult
mare şi mic m--i- - -i-ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefantul este mare. Fî- -e-in e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Şoarecele este mic. M-----içûk--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
întunecat şi luminos t--- - --nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noaptea este întunecată. Ş-- t-r--y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Ziua este luminoasă. Roj----- y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
bătrân şi tânăr pîr---- ---i--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Ba-î-ê--e pi----- -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. E----ft--s---b--- ---a----a--b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
frumos şi urât xw-ş-k û-kirêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Fluturele este frumos. P-rper---xweş-k e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Păianjenul este urât. Pî-i- --rê--e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gras şi slab q-l-w - j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. J-ne-e---- -î--yî -e--- e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Z-l-m--î -ê---------î-jar-e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
scump şi ieftin biha-û-er-an b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Maşina este scumpă. Ti--m--l ------e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Ziarul este ieftin. Ro-n--e--r-a- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.