Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   px Ler e escrever

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seis]

Ler e escrever

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
Unё lexoj. E--leio. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Eu------u-a--et--. E_ l___ u__ l_____ E- l-i- u-a l-t-a- ------------------ Eu leio uma letra. 0
Unё lexoj njё fjalё. E----io uma--a-----. E_ l___ u__ p_______ E- l-i- u-a p-l-v-a- -------------------- Eu leio uma palavra. 0
Unё lexoj njё fjali. Eu-l--- --- -ras-. E_ l___ u__ f_____ E- l-i- u-a f-a-e- ------------------ Eu leio uma frase. 0
Une lexoj njё letёr. E-----o u-- -a--a. E_ l___ u__ c_____ E- l-i- u-a c-r-a- ------------------ Eu leio uma carta. 0
Une lexoj njё libёr. Eu lei- um ----o. E_ l___ u_ l_____ E- l-i- u- l-v-o- ----------------- Eu leio um livro. 0
Unё lexoj. Eu-----. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Ti lexon. Voc--lê. V___ l__ V-c- l-. -------- Você lê. 0
Ai lexon. El- lê. E__ l__ E-e l-. ------- Ele lê. 0
Unё shkruaj. E----c-e-o. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Eu-e-crev- u-a-l--ra. E_ e______ u__ l_____ E- e-c-e-o u-a l-t-a- --------------------- Eu escrevo uma letra. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Eu --c-ev- --a -alavra. E_ e______ u__ p_______ E- e-c-e-o u-a p-l-v-a- ----------------------- Eu escrevo uma palavra. 0
Unё shkruaj njё fjali. E--es-r--------fr-se. E_ e______ u__ f_____ E- e-c-e-o u-a f-a-e- --------------------- Eu escrevo uma frase. 0
Unё shkruaj njё letёr. Eu --cre-o-u---c-rta. E_ e______ u__ c_____ E- e-c-e-o u-a c-r-a- --------------------- Eu escrevo uma carta. 0
Unё shkruaj njё libёr. E--es--ev- um -iv-o. E_ e______ u_ l_____ E- e-c-e-o u- l-v-o- -------------------- Eu escrevo um livro. 0
Unё shkruaj. E- e-cr-vo. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Ti shkruan. V-c--e--re-e. V___ e_______ V-c- e-c-e-e- ------------- Você escreve. 0
Ai shkruan. E-e e-c-ev-. E__ e_______ E-e e-c-e-e- ------------ Ele escreve. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…