Libri i frazës

sq Lidhёzat 4   »   px Conjunção 4

97 [nёntёdhjetёeshtatё]

Lidhёzat 4

Lidhёzat 4

97 [noventa e sete]

Conjunção 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
E zuri gjumi, megjithёse televizori ishte i ndezur. El--a--rmeceu m-smo--om-- te-evi-ão---g---. Ele adormeceu mesmo com a televisão ligada. E-e a-o-m-c-u m-s-o c-m a t-l-v-s-o l-g-d-. ------------------------------------------- Ele adormeceu mesmo com a televisão ligada. 0
Ai qёndroi, megjithёse ishte vonё. E-e --n-- f--o- --smo-já -e-do---rde. Ele ainda ficou mesmo já sendo tarde. E-e a-n-a f-c-u m-s-o j- s-n-o t-r-e- ------------------------------------- Ele ainda ficou mesmo já sendo tarde. 0
Nuk erdhi, megjithёse e kishim lёnё tё takoheshim. El--n-- -e-o---es-r--e --- ----o- ----ad---m-e--ontr-. Ele não veio apesar de nós termos marcado um encontro. E-e n-o v-i- a-e-a- d- n-s t-r-o- m-r-a-o u- e-c-n-r-. ------------------------------------------------------ Ele não veio apesar de nós termos marcado um encontro. 0
Televizori ishte i ndezur. Megjithatë atё e zuri gjumi. A-t--evisão-es-ava ---a----Me--o----im--le-a--r---eu. A televisão estava ligada. Mesmo assim ele adormeceu. A t-l-v-s-o e-t-v- l-g-d-. M-s-o a-s-m e-e a-o-m-c-u- ----------------------------------------------------- A televisão estava ligada. Mesmo assim ele adormeceu. 0
Ndonёse ishte vonё, ai qёndroi. Já--r--ta--e. M--m--ass-- e-e --n-a -i-o-. Já era tarde. Mesmo assim ele ainda ficou. J- e-a t-r-e- M-s-o a-s-m e-e a-n-a f-c-u- ------------------------------------------ Já era tarde. Mesmo assim ele ainda ficou. 0
Ne kishim lёnё takim. Megjithate ai nuk erdhi. Nó-----h--os m-rc-d---- ---o-tro. --sm- --sim --- nã--ve--. Nós tinhamos marcado um encontro. Mesmo assim ele não veio. N-s t-n-a-o- m-r-a-o u- e-c-n-r-. M-s-o a-s-m e-e n-o v-i-. ----------------------------------------------------------- Nós tinhamos marcado um encontro. Mesmo assim ele não veio. 0
Edhe pse ai nuk ka patentё, e nget makinёn. Mesmo n-o--e--o ca-t--de --b-l--a--o--i--g-. Mesmo não tendo carta de habilitação dirige. M-s-o n-o t-n-o c-r-a d- h-b-l-t-ç-o d-r-g-. -------------------------------------------- Mesmo não tendo carta de habilitação dirige. 0
Edhe pse rruga ёshtё e lёmuar, ai i jep makinёs shpejt. Me-mo ---ua--end- -s--------ia--le--ai--e-r---a. Mesmo a rua sendo escorregadia ele vai depressa. M-s-o a r-a s-n-o e-c-r-e-a-i- e-e v-i d-p-e-s-. ------------------------------------------------ Mesmo a rua sendo escorregadia ele vai depressa. 0
Ai udhёton me biçikletё, megjithёse ёshtё i dehur. Mesm---s-a-d- bêbad- --- v-i ----icic--t-. Mesmo estando bêbado ele vai de bicicleta. M-s-o e-t-n-o b-b-d- e-e v-i d- b-c-c-e-a- ------------------------------------------ Mesmo estando bêbado ele vai de bicicleta. 0
Ai s’ka patentё. Megjithate ai nget makinёn. Ele-nã-------a-----a -e -a-ili---ão- Mesm---ss-m e-- d-r-g-. Ele não tem carteira de habilitação. Mesmo assim ele dirige. E-e n-o t-m c-r-e-r- d- h-b-l-t-ç-o- M-s-o a-s-m e-e d-r-g-. ------------------------------------------------------------ Ele não tem carteira de habilitação. Mesmo assim ele dirige. 0
Rruga ёshtё e lёmuar, megjithatё ai nget shpejt. A -u- ---á-e---rr---dia.-Mes-o --s-- -----a-------ss-. A rua está escorregadia. Mesmo assim ele vai depressa. A r-a e-t- e-c-r-e-a-i-. M-s-o a-s-m e-e v-i d-p-e-s-. ------------------------------------------------------ A rua está escorregadia. Mesmo assim ele vai depressa. 0
Ai ёshtё i dehur, megjithёatё ai ecen me biçikletё. E-e --t-----a--.--------s-i- e-e---- de ---icleta. Ele está bêbado. Mesmo assim ele vai de bicicleta. E-e e-t- b-b-d-. M-s-o a-s-m e-e v-i d- b-c-c-e-a- -------------------------------------------------- Ele está bêbado. Mesmo assim ele vai de bicicleta. 0
Ajo nuk gjen vend pune, megjithёse ka studiuar. El- n-- -n--n-r- em---go -es-- ---do est--a-o. Ela não encontra emprego mesmo tendo estudado. E-a n-o e-c-n-r- e-p-e-o m-s-o t-n-o e-t-d-d-. ---------------------------------------------- Ela não encontra emprego mesmo tendo estudado. 0
Ajo nuk shkon te mjeku, megjithёse ajo ka dhimbje. E-a -ã- v----o--é-i---mesm- t--d- --res. Ela não vai ao médico mesmo tendo dores. E-a n-o v-i a- m-d-c- m-s-o t-n-o d-r-s- ---------------------------------------- Ela não vai ao médico mesmo tendo dores. 0
Ajo blen njё makinё, megjithёse s’ka lekё. E-- -o-p---u- -arr--mes-o-n-- -e-----inhei--. Ela compra um carro mesmo não tendo dinheiro. E-a c-m-r- u- c-r-o m-s-o n-o t-n-o d-n-e-r-. --------------------------------------------- Ela compra um carro mesmo não tendo dinheiro. 0
Ajo ka studiuar. Megjithatё ajo nuk gjen punё. E-a-est--ou. M-----as-i- el--n----n-on-ra --pr---. Ela estudou. Mesmo assim ela não encontra emprego. E-a e-t-d-u- M-s-o a-s-m e-a n-o e-c-n-r- e-p-e-o- -------------------------------------------------- Ela estudou. Mesmo assim ela não encontra emprego. 0
Ajo ka dhimbje. Megjithatё ajo nuk shkon te mjeku. El- --m d--e-.--e-m---ss-m --- ----v-------é--co. Ela tem dores. Mesmo assim ela não vai ao médico. E-a t-m d-r-s- M-s-o a-s-m e-a n-o v-i a- m-d-c-. ------------------------------------------------- Ela tem dores. Mesmo assim ela não vai ao médico. 0
Ajo s’ka lekё. Megjithatё ajo blen njё makinё. Ela nã--t-m-d--h-iro--Mesm--as-im-e-- c---ra u- -ar-o. Ela não tem dinheiro. Mesmo assim ela compra um carro. E-a n-o t-m d-n-e-r-. M-s-o a-s-m e-a c-m-r- u- c-r-o- ------------------------------------------------------ Ela não tem dinheiro. Mesmo assim ela compra um carro. 0

Të rinjtë mësojnë ndryshe nga të moshuarit

Fëmijët mësojnë gjuhë relativisht shpejt. Zakonisht zgjat më shumë tek të rriturit. Por, fëmijët nuk mësojnë më mirë se të rriturit. Ata thjesht mësojnë ndryshe. Gjatë mësimit të gjuhëve truri duhet të jetë shumë efikas. Ai duhet të mësojë gjëra paralelisht. Kur mësoni një gjuhë, nuk mjafton thjesht të mendoni për të. Gjithashtu duhet të mësoni sesi të shqiptoni fjalët e reja. Për këtë, organet e të folurit duhet të mësojnë lëvizje të reja. Truri duhet të mësojë të reagojë edhe ndaj situatave të reja. Komunikimi në një gjuhë të huaj është një sfidë. Të rriturit mësojnë ndryshe gjuhë në varësi të moshës. Në moshën 20 ose 30 vjeç, të mësuarit është ende një proces rutinë. Shkolla apo studimet nuk i përkasin të shkuarës së largët. Truri është i stërvitur mirë. Prandaj mund të mësojë gjuhë të huaja në një nivel shumë të lartë. Njerëzit midis 40 dhe 50 vjeç kanë mësuar shumë. Truri përfiton nga kjo eksperiencë. Mund të kombinojë mirë përmbajtjen e re me njohuritë e vjetra. Në këtë moshë mëson më së miri gjëra të cilat tashmë i di. Këto janë, për shembull, gjuhë që janë të ngjashme me gjuhët e mësuara më parë. Në moshën 60 ose 70 vjeç, njerëzit zakonisht kanë shumë kohë. Ata mund të ushtrojnë shpesh. Kjo është veçanërisht e rëndësishme për gjuhët. Të moshuarit, për shembull, mësojnë të shkruajnë një gjuhë të huaj veçanërisht mirë. Të mësuarit me sukses është i mundur në çdo moshë. Truri mund të formojë qeliza të reja nervore edhe pas pubertetit. Madje e bën me qejf…