Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82 [ithnān wa-thamānūn]

‫صيغة الماضي 2‬

ṣīghat al-māḍī 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? ‫-ل-اضطر-- إلى-ط-ب س-ا------ا-؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ س____ إ_____ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب س-ا-ة إ-ع-ف- ------------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ 0
h-l iḍ----r-a &a--s--l- ṭalab say-ār-t ---o--is-āf? h__ i________ &________ ṭ____ s_______ &___________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b s-y-ā-a- &-p-s-i-‘-f- --------------------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab sayyārat 'is‘āf?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? ‫-ل----ر-- إل- ا---عاء ا-----؟ ‫__ ا_____ إ__ ا______ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ا-ت-ع-ء ا-ط-ي-؟ ------------------------------ ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ 0
h-l i--u-i-ta ---o--i-ā -s--d-ā’ a---a--b? h__ i________ &________ i_______ a________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā i-t-d-ā- a---a-ī-? ------------------------------------------ hal iḍṭurirta 'ilā istid‘ā’ al-ṭabīb?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? ‫ه-------- -لى -ل--ال-ر--؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب ا-ش-ط-؟ -------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ 0
h-l iḍ-ur--ta-&--os--l- ---a- al---urṭ-h? h__ i________ &________ ṭ____ a__________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b a---h-r-a-? ----------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab al-shurṭah?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. هل لد-ك-ر-- اله-ت-؟---- ح--ت--ليه-للت-. ه_ ل___ ر__ ا______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ر-م ا-ه-ت-؟ ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. --------------------------------------- هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
hal -a-a-ka r-------h--i-?--a-ad ---al-- ‘al-yh--l--ta-w. h__ l______ r___ a________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a r-q- a---ā-i-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- --------------------------------------------------------- hal ladayka raqm al-hātif? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. هل-ل--- --ع---ن----د---ل--ع-ي- لل-و. ه_ ل___ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ا-ع-و-ن- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------ هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
hal la-ayka-a------ān- -a-ad ḥ----t- ‘a-a--i ----a-w. h__ l______ a_________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a a---u-w-n- l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- ----------------------------------------------------- hal ladayka al-‘unwān? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. هل -ديك-خ-يط- --مد--ة---ق- حصلت-ع--ه ل---. ه_ ل___ خ____ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- خ-ي-ة ا-م-ي-ة- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------------ هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
h-l la--y---khaar--a--al---dī------a--d-ḥ-ṣ-l-u -ala--ā -i---w-. h__ l______ k________ a__________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-ā l---a-w- ---------------------------------------------------------------- hal ladayka khaarīṭat al-madīnah? laqad ḥaṣaltu ‘alayhā li-taww.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. ‫ه---ت---ي--ل--ع-- -م ي-م-ن -ن ال--و- ف- ال-ق- -ل-ح-د. ‫__ أ__ ف_ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ‫-ل أ-ى ف- ا-م-ع-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-. ------------------------------------------------------ ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. 0
hal a---fī---------d? l-- ---a---k-n--i---l--u-ūr-f- -l-wa-t--l-m-ḥ-d-ad. h__ a__ f_ a_________ l__ y_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ h-l a-ā f- a---a-‘-d- l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ------------------------------------------------------------------------- hal atā fī al-maw‘id? lam yatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. هل و-د-ال--يق؟-لم ----ن-من--ل-ثور ع-- --طريق. ه_ و__ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ع__ ا______ ه- و-د ا-ط-ي-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-. --------------------------------------------- هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. 0
ha---aj--a--l-ṭ---q- ----yata-a-k-------a--‘-t----‘-l- -l-ṭar--. h__ w_____ a________ l__ y_________ m__ a________ ‘___ a________ h-l w-j-d- a---a-ī-? l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-. ---------------------------------------------------------------- hal wajada al-ṭarīq? lam yatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. ه--ف--ك؟--- -س-ط- أن يف--ني. ه_ ف____ ل_ ي____ أ_ ي______ ه- ف-م-؟ ل- ي-ت-ع أ- ي-ه-ن-. ---------------------------- هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. 0
ha- f-hima---lam-ya--aṭi---n--afha-anī. h__ f_______ l__ y_______ a_ y_________ h-l f-h-m-k- l-m y-s-a-i- a- y-f-a-a-ī- --------------------------------------- hal fahimak? lam yastaṭi‘ an yafhamanī.
Pse nuk munde tё vije nё kohё? لما-ا-لم -------ن-ا----ر----الو-ت ال-حدد؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-؟ ----------------------------------------- لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ 0
l--ā-hā --m -at-makk-----n----ḥ---r-fī-a--waq-----mu-a-da-? l______ l__ t_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ----------------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? لم-ذا ل---ت----من-ا-عث-- ع-ى--لطريق؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ع__ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-؟ ------------------------------------ لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ 0
limād---l-- -a-a--kk-n m-------u--ūr -a-- al--a-īq? l______ l__ t_________ m__ a________ ‘___ a________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-? --------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? لما-ا-----س-ط-ع--ه-ه؟ ل____ ل_ ت_____ ف____ ل-ا-ا ل- ت-ت-ي- ف-م-؟ --------------------- لماذا لم تستطيع فهمه؟ 0
li-ā--ā -a--tas--ṭ-‘ -a--ahu? l______ l__ t_______ f_______ l-m-d-ā l-m t-s-a-i- f-h-a-u- ----------------------------- limādhā lam tastaṭi‘ fahmahu?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. لم-أتم-- -ن الوص---إ-ى---اك--ي --وقت---م----لأ---لم -كن ---- --فلة. ل_ أ____ م_ ا_____ إ__ ه___ ف_ ا____ ا_____ ل___ ل_ ت__ ه___ ح_____ ل- أ-م-ن م- ا-و-و- إ-ى ه-ا- ف- ا-و-ت ا-م-د- ل-ن- ل- ت-ن ه-ا- ح-ف-ة- ------------------------------------------------------------------- لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. 0
la- -t-----a--min--l-wu-ū- &a-o-;ilā h--ā-------l--aqt al------da----’a-nah --- t-------nāka -ā----h. l__ a________ m__ a_______ &________ h_____ f_ a______ a__________ l_______ l__ t____ h_____ ḥ_______ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-ū- &-p-s-i-ā h-n-k- f- a---a-t a---u-a-d-d l-’-n-a- l-m t-k-n h-n-k- ḥ-f-l-h- ----------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-wuṣūl 'ilā hunāka fī al-waqt al-muḥaddad li’annah lam takun hunāka ḥāfilah.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. ل- أتم-- -- ا--ثو- -ل---ل---ق-ل-ن-ي ---أكن -مل- --يطة-ل----ن-. ل_ أ____ م_ ا_____ ع__ ا_____ ل____ ل_ أ__ أ___ خ____ ل_______ ل- أ-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي- ل-ن-ي ل- أ-ن أ-ل- خ-ي-ة ل-م-ي-ة- -------------------------------------------------------------- لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. 0
lam a--m--k-- --n a--‘-t----‘----a---ar---li’---ī -a--&apo-;a-u--&ap-s;----k-----rī-at -l--adīnah. l__ a________ m__ a________ ‘___ a_______ l______ l__ &_________ &__________ k________ a__________ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī- l-’-n-ī l-m &-p-s-a-u- &-p-s-a-l-k k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. -------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq li’annī lam 'akun 'amlik khaarīṭat al-madīnah.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. ‫-م --م-ن ----ه-ه،-لأ---ل-------كا---ع-ل-ة-----. ‫__ أ____ م_ ف____ ل__ ا_______ ك___ ع____ ج___ ‫-م أ-م-ن م- ف-م-، ل-ن ا-م-س-ق- ك-ن- ع-ل-ة ج-ا-. ------------------------------------------------ ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. 0
l------m-kk-n m-n--a-mi-i,--i-an-- al--ū--q- ---a----l----- ji-da-. l__ a________ m__ f_______ l______ a________ k____ ‘_______ j______ l-m a-a-a-k-n m-n f-h-i-i- l-’-n-a a---ū-ī-ā k-n-t ‘-l-y-a- j-d-a-. ------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min fahmihi, li’anna al-mūsīqā kānat ‘āliyyah jiddan.
M’u desh tё merrja njё taksi. ‫-ضط-----أخذ-سي----أجرة. ‫______ ل___ س____ أ____ ‫-ض-ر-ت ل-خ- س-ا-ة أ-ر-. ------------------------ ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. 0
i----ir-u l----------yy--at-&-pos;-j---. i________ l_______ s_______ &___________ i-ṭ-r-r-u l---k-d- s-y-ā-a- &-p-s-u-r-h- ---------------------------------------- iḍṭurirtu li-akhdh sayyārat 'ujrah.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. ‫-ضطر-ت ---اء خر-طة لل-د-ن-. ‫______ ل____ خ____ ل_______ ‫-ض-ر-ت ل-ر-ء خ-ي-ة ل-م-ي-ة- ---------------------------- ‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. 0
i-ṭu-ir-- -i-shir-- k-a-rī--t al-ma-ī---. i________ l________ k________ a__________ i-ṭ-r-r-u l---h-r-’ k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. ----------------------------------------- iḍṭurirtu li-shirā’ khaarīṭat al-madīnah.
M’u desh tё fikja radion. اضطررت إ---إ-قاف--ل--د-و. ا_____ إ__ إ____ ا_______ ا-ط-ر- إ-ى إ-ق-ف ا-ر-د-و- ------------------------- اضطررت إلى إيقاف الراديو. 0
iḍ--r--t- &--os;i-ā &apos---āf----r--yū. i________ &________ &_________ a________ i-ṭ-r-r-u &-p-s-i-ā &-p-s-ī-ā- a---ā-y-. ---------------------------------------- iḍṭurirtu 'ilā 'īqāf al-rādyū.

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!