Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? ‫أي-رب-ة عنق ارتد--؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
a-- -a--a- ‘--q-ir-a-ayta? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Cilёn makinё ke blerё? أي- ---ر- -ش-ر-ت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ay-at-sa--ā----i--t----t-? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Nё cilёn gazetё je abonuar? في أي-ج-يد--تشت--؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī--y---ar-----tash-a-ik? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Kё keni parё? ‫م------؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
m-- --a-t-? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Kё keni takuar? ‫-- --بلت؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
ma- q------? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Kё keni njohur? م--تعرف- ع---؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
ma---a‘-----a----ayh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Kur jeni ngritur? متى-است--ظ-؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m-t--------aẓ--? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Kur keni filluar? م----د-ت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
matā b--a’-a? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Kur keni pushuar? م-ى -----؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
mat- tawa-a-t-? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Pse jeni zgjuar? ل---ا است----؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
l---d-ā i-ta----t-? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Pse u bёtё mёsues? لم-ذا أ-بح- -ع--ا؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
li-ā-h---ṣ-aḥ-a--u-al-iman? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Pse morёt njё taksi? ل---ا----ت-سيا-- ---ة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
li-ā-hā a---dht- -a--ā--t----a-? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Nga keni ardhur? من-أ-ن --يت؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min --na-----t-? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Ku keni shkuar? أ-ن--هب-؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a-n- dh-h----? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Ku keni qenё? أين-كن-؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a-na------? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Kё ke ndihmuar? م- -ا-د-؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
m-----‘ad-a? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Kujt i ke shkruar? م--ك--- ل-؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n k-t--ta l--u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Kujt i je pёrgjigjur? م- --بت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man -j--t-? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.