Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
lexoj প--া প_ প-়- ---- পড়া 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
Unё kam lexuar. আম- -ড-ে-ি-৷ আ_ প__ ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-i---ṛ-chi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
E kam lexuar tё gjithё romanin. আ-ি প-রো--প---া--া -ড-েছ- ৷ আ_ পু_ উ_____ প__ ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
ā---p----upa---ās-ṭā -aṛ-chi ā__ p___ u__________ p______ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
kuptoj ব-ঝতে প-রা-৷ বু__ পা_ ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
b-jh-tē --rā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Unё e kam kuptuar. আমি ব--ত--পে--ছি ৷ আ_ বু__ পে__ ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-i -u-h-----ē--chi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. আ-ি-পু-- -ড়াটা-ব--ত--প-র--ি-৷ আ_ পু_ প__ বু__ পে__ ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- ---- paṛ--- bu--atē -ēr-chi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
pёrgjigjem উত-ত- -েও-া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
u-ta-- ---ō-ā u_____ d_____ u-t-r- d-'-ẏ- ------------- uttara dē'ōẏā
Unё jam pёrgjigjur. আমি--ত--------ছিল-ম-৷ আ_ উ___ দি____ ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
āmi u-t----d---c-ilā-a ā__ u_____ d__________ ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ---------------------- āmi uttara diẏēchilāma
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. আমি-সম----প্-শ্-ের --্তর--িয়ে---৷ আ_ স___ প্____ উ___ দি__ ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-i-s-masta -ra-nē-- u----a-di---hi ā__ s______ p_______ u_____ d______ ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i ----------------------------------- āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
E di – e kam ditur. আম- -ে-া-জান------ি -ে-া--া--াম-৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
āmi----- jān--– āmi----- j-----ma ā__ s___ j___ – ā__ s___ j_______ ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------------------------- āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. আ-- -েট- -িখ--–---ি-স-ট- ---েছ--াম-৷ আ_ সে_ লি_ – আ_ সে_ লি____ ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- ---ā l-k-i ------s-ṭā----h-c-i--ma ā__ s___ l____ – ā__ s___ l___________ ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- -------------------------------------- āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. আ-ি----া-শ-ন--- আমি সে-া-শুনেছ-লাম ৷ আ_ সে_ শু_ – আ_ সে_ শু____ ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā-i --ṭā-śu-i –--mi s-ṭ- ś---ch-lāma ā__ s___ ś___ – ā__ s___ ś__________ ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a ------------------------------------ āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. আ-- -টা -া----আম--এ-- পেয়েছ--া- ৷ আ_ এ_ পা_ – আ_ এ_ পে____ ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ām----- --ba-–-ā-i ēṭ--p-ẏ-ch-l-ma ā__ ē__ p___ – ā__ ē__ p__________ ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a ---------------------------------- āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. আমি-------য়ে---ব - আমি ওটা--ি------ছ-লাম ৷ আ_ ও_ নি_ আ__ – আ_ ও_ নি_ এ____ ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-i ō-- ni----sab--- ā-i-ō-----ẏ--ēsēchi--ma ā__ ō__ n___ ā____ – ā__ ō__ n___ ē_________ ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------------------------------- āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. আ---ওটা কি-ব-- -ম- ওটা-ক------া--৷ আ_ ও_ কি__ – আ_ ও_ কি____ ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ām- ōṭ- -i---a---ā-- ō-ā kin----lā-a ā__ ō__ k_____ – ā__ ō__ k__________ ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ------------------------------------ āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. আ---সেটা আ-- ক-ি-–-আ---সে-া--শ- করে--ল-- ৷ আ_ সে_ আ_ ক_ – আ_ সে_ আ_ ক____ ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- sēṭ--ā-ā---r- – āmi -----āśā -arē---lāma ā__ s___ ā__ k___ – ā__ s___ ā__ k__________ ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a -------------------------------------------- āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. আ-ি---ট- ব-যাখ্-- ----- -মি--েট--ব---খ--- ---ছিল-ম-৷ আ_ সে_ ব্___ ক__ – আ_ সে_ ব্___ ক____ ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
āmi-s-ṭ--b-ā-h-ā k-r----– ām--s-ṭ--b---hyā -arē---l--a ā__ s___ b______ k_____ – ā__ s___ b______ k__________ ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------------------------------------ āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. আ-ি-স-ট--জা-- - -ম--স----জ--ত-- ৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
āmi -ēṭ- j--i – ā------ā--ā--tā-a ā__ s___ j___ – ā__ s___ j_______ ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------------------------- āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...