Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   bg Минало време 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bullgarisht Luaj Më shumë
lexoj Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Unё kam lexuar. Аз-чет--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-c-e---h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
E kam lexuar tё gjithё romanin. Аз п---е-о- -е--я-р-ман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-pr-chet--h-ts---y--ro--n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
kuptoj Раз--р-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz----m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Unё e kam kuptuar. А-----бр-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az ra----k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. А- -а--рах ц---я т--ст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-r---r----tse-i-a-tekst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
pёrgjigjem О---в-рям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otgo-ary-m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Unё jam pёrgjigjur. Аз-отг-во-и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A---tgov---k-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Аз---гов-ри--на -сички ------и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- otgov-r--- na --i--ki vyp-o-i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
E di – e kam ditur. А--з--я това - а--з--ех-то--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- zn--a t-va - -z---a--h-t--a. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. А--пи-а то-а - ------и-ах тов-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- ----- t-v- –-a- na--sa------a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Аз ч---м т-ва----- чу- т---. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az c--vam --va-- -- -h-----ov-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. А---онасям-това –--з д-н-с-- т---. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A----na---- -o-- - -- -on--ok---ov-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. А---ося--ова – ----оси--то--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az -o--a----a - -z nos--- to-a. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Аз--у--в-- то-а –--- купи- то-а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k---v-m---va----z ku--k----v-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. А- -чакв---това - аз о---------ва. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o---kvam-tov--– a- -chak--kh--ov-. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. А- обясн-в----ов--- аз о-ясних тов-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--o-y--n---a- t--- - az o-y-sni-h-tova. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Аз---з--в----о---– а---о----ах--ов-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--p--n---- -o---– -z-p-zn----h-t-v-. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...