Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   no Fortid 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
lexoj l--e l___ l-s- ---- lese 0
Unё kam lexuar. J-g-----l---. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Jeg-h-r lest h----ro--nen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
kuptoj fo-s-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Unё e kam kuptuar. Jeg -a- -o----t-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. J---h-r --r-t--- ---e te-----. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
pёrgjigjem s-are s____ s-a-e ----- svare 0
Unё jam pёrgjigjur. J---h---s-a--. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Je--ha---va-t-p--a----spør-m-l---. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
E di – e kam ditur. Jeg v-t-det – -e--h---v--st --t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. J-g-s-r-v-- d---– jeg har ----v---det. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. J-g høre- d-t-– --g-h----ø-t det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. J-g he---r-d-t ----g --r ------ --t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Jeg-br-ng---det-–--eg------ra-t ---. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Jeg k---er det-–-j-- h-r k-ø---d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Jeg----ven--r---- –-j-g --r fo-v---e---et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. J---for--arer-d-t –--e- ha- fork------et. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Je- -j--n-r --t –-j-----r-k-e-t-d-t. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...