Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
lexoj lez-n l____ l-z-n ----- lezen 0
Unё kam lexuar. I---e---e-eze-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. I--h-- -- ---e--o--- g-l-z-n. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
kuptoj b---i---n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Unё e kam kuptuar. Ik --b ---r--e-. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. I- heb ---------ekst -eg----n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
pёrgjigjem an----r--n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Unё jam pёrgjigjur. Ik ----gea-t---r-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ik-he-----all- -r-g-- an--oor---e--ven. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
E di – e kam ditur. Ik----t d-- – ik h----at-gew-ten. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. I-------j--d---–--- --b---- ge-c-r-v-n. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. I--h-or ----– i- -e----t---h-or-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ik h-a- d-t-– ik -e---at -eha-ld. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ik---e----at---i---eb --t ge-r--ht. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ik koop --- –--k h-- --t g---c--. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. I-----wac-t -a--- i- he--da---e-w----. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. I--leg-da--uit-– -k -eb d-- u-t-e-e-d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. I---en -a- –-ik heb--a---e-en-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...