Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   de Vergangenheit 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
lexoj lesen l____ l-s-n ----- lesen 0
Unё kam lexuar. I-- hab--gel-s-n. I__ h___ g_______ I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. I-h----e ----g-nz-- Roma- --les-n. I__ h___ d__ g_____ R____ g_______ I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
kuptoj v---t--en v________ v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Unё e kam kuptuar. Ic----be ver-t-nd--. I__ h___ v__________ I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. I---h-----en--anz-n Tex--ver-----en. I__ h___ d__ g_____ T___ v__________ I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
pёrgjigjem a----r-en a________ a-t-o-t-n --------- antworten 0
Unё jam pёrgjigjur. I-- -abe-------or--t. I__ h___ g___________ I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. I-----be a-f -l------gen-geantw---e-. I__ h___ a__ a___ F_____ g___________ I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
E di – e kam ditur. I-h----ß---s ----- h-b----s ge-u--t. I__ w___ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. I-h -chr-i-e--as ---ch h--- -as g-schr-ebe-. I__ s_______ d__ – i__ h___ d__ g___________ I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Ich--öre das-– -ch----e d-- -----t. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. I-h hole -------ch --b- d-- ge---t. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ich br--g- -a- – ----h-b- da- ge--ach-. I__ b_____ d__ – i__ h___ d__ g________ I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ic- k-ufe--a- --i-h h-b----- geka-ft. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. I-------r-- --s-–-i-h --be -a- --wa--et. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e________ I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ic--erk-äre---s ----h -a-- das erklä-t. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e_______ I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. I-- ----- d-s-–-i-h --b--da----k-n--. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...