Я в-дп-в-в /--і--о-і-а-на всі п---нн-.
Я в_______ / в________ н_ в__ п_______
Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я-
--------------------------------------
Я відповів / відповіла на всі питання. 0 Y- -i--ov-v-/-vi-povi-a na vsi---ta-n-a.Y_ v_______ / v________ n_ v__ p________Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-.----------------------------------------YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Я ц- знаю - я--е -на--/ я--е ---л-.
Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 YA t-e--na-u ---a-ts------ --ya ts--z--la.Y_ t__ z____ – y_ t__ z___ / y_ t__ z_____Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a-------------------------------------------YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Я ---у-це --я -а--с------- я --пис--- -е.
Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 Y- p---u-t-e --ya-na--sav -s--/-ya napysa-- ts-.Y_ p____ t__ – y_ n______ t__ / y_ n_______ t___Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e-------------------------------------------------YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Я-пр---су це --я--р---с--- --я-п-ине----це.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 YA p-yne-u--se----a -ry--s --e ---------esl--tse.Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e--------------------------------------------------YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Я---и---у--- - я при--с -- - я -р--е-л--ц-.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 YA -r--esu ts--- ya p--n-s--s- ---a p--n---- -se.Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e--------------------------------------------------YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Я чек-ю-----о –-я-ч--а- цьо-- / ---е---а--ь-г-.
Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____
Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о-
-----------------------------------------------
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0 YA-ch----u ----h--– ya ch--av t-ʹ--o-/ -a --e--la -sʹ-ho.Y_ c______ t_____ – y_ c_____ t_____ / y_ c______ t______Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-.---------------------------------------------------------YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього.
YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme.
Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re.
Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan.
Por, ai nuk i përkthen të gjitha!
Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar.
Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet.
Mesa duket filtri i injoron disa fjalë.
Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.
Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre.
Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë.
Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht.
Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale.
Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës.
Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre.
Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit.
Kështu mund të shihnin sesi punon truri.
Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara.
Ato tregojnë se truri është aktiv.
Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet.
Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen.
Studiuesit ende nuk e dinë pse.
Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj.
Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë.
Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë.
Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet.
Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare.
Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve.
Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...