Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   sl Preteklost 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
lexoj brati b____ b-a-i ----- brati 0
Unё kam lexuar. Br--(---sem. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Pr---al(---s-m-c-l-rom-n. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
kuptoj r-z--e-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Unё e kam kuptuar. Razumel-a- -e-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Razu--l(-)--em--e----- b---di-o. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
pёrgjigjem o----o-iti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Unё jam pёrgjigjur. O-g-vo-il(-) se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Od--v----(-)---m -a --- -p------a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
E di – e kam ditur. V-m----- -e-el-a- s-- --. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Piš-- t- –--ap--al-a- s-----. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Sli-i---o --sl-ša--a---em-t-. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. G--- -o-iskat– š-a--em -o-is---. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Pr--es---to-–-prin---l------e---) sem-t-. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ku--m ---–--- -em k-p--(a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. P-i-a-uj-m -o-–---------riča--val(a-. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. P-j-s--m-t- – to-s-m ---a--i---). P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Po-n-m -o – t--s-- pozn--(--. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...