Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Filipinisht Luaj Më shumë
lexoj basah-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Unё kam lexuar. Nagb----ako. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Nab-s- ------a-- b---g-no----. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
kuptoj i-ti----in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Unё e kam kuptuar. N-in-ind-ha- --. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Na-n---di-a--ko-an---uong -eks-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
pёrgjigjem sagutin s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Unё jam pёrgjigjur. Su--got-ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Sina-------a---l-h-t ---m-- -ata--nga-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
E di – e kam ditur. A--- -o yan-– --am ko -un. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. S--u--l-t k- i--n - S-n-l-t-ko-----. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. N-riri--- ---iy-n – --r--------i--n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Mak----a -o--to –--akuha -o it-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Da--lh---k- --o--–-d-nal--k- i-on. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Bib--h---ko ---n-- bi---i-k- iyo-. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ina--ah-n-ko --on-–-I-as---- ko i-o-. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. I---a--w--a- ko-iyo--– ---nal-w-----k--iyon. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Al-- ko---n - a-a--k--na----. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...