Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   de groß – klein

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl gr-ß-u----l-in g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Elefanti ёshtё i madh. Der---------i-t gr-ß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Miu ёshtё i vogёl. D---M--- --t kl--n. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
i errёt dhe i çelёt dun-el--n- h--l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Nata ёshtё e errёt. Di--Nac----st-d---e-. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Dita ёshtё me dritё. Der Ta--i---h--l. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
i vjetёr dhe i ri alt--n----ng a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. U-s-r-G-----t-r -s---ehr --t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. V---------ren--a--er n--- --ng. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
i bukur dhe i shёmtuar s-----un- --s----h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Flutura ёshtё e bukur. D-r--c-met--r---g---t-sc-ö-. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Di-----nne---- h----i--. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
i trashё dhe i hollё di-k---d---nn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ei-e F-a- mit--00 K--- ist d-ck. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Ein--a---mit 50--i---i-t-d-nn. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
i shtrenjtё dhe i lirё teuer und-bil--g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Da---ut- ist t----. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Gazeta ёshtё e lirё. D-e--e---ng--st-b--l--. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…