Ordlista

sv Frukter och livsmedel   »   am ፍራፍሬዎች እና ምግብ

15 [femton]

Frukter och livsmedel

Frukter och livsmedel

15 [አስራ አምስት]

15 [āsira āmisiti]

ፍራፍሬዎች እና ምግብ

[ātikiliti ina migibi]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska amhariska Spela Mer
Jag har en jordgubbe. እኔ እ-----ለኝ። እኔ እንጆሬ አለኝ። እ- እ-ጆ- አ-ኝ- ------------ እኔ እንጆሬ አለኝ። 0
in----ij--ē āle--i. inē inijorē ālenyi. i-ē i-i-o-ē ā-e-y-. ------------------- inē inijorē ālenyi.
Jag har en kiwi och en melon. እኔ ----ና--ሎ--አ-ኝ። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። እ- ኪ- እ- ሜ-ን አ-ኝ- ----------------- እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። 0
i-- k-w--in---ēl-ni-ā-----. inē kīwī ina mēloni ālenyi. i-ē k-w- i-a m-l-n- ā-e-y-. --------------------------- inē kīwī ina mēloni ālenyi.
Jag har en apelsin och en grapefrukt. እኔ ----ን-እና -ይ- ---። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። እ- ብ-ቱ-ን እ- ወ-ን አ-ኝ- -------------------- እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። 0
inē -ir--u--n- -n---e--ni-ā-----. inē biritukani ina weyini ālenyi. i-ē b-r-t-k-n- i-a w-y-n- ā-e-y-. --------------------------------- inē biritukani ina weyini ālenyi.
Jag har ett äpple och en mango. እኔ--- -ና-ማ-ጎ-አለኝ። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። እ- ፖ- እ- ማ-ጎ አ-ኝ- ----------------- እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። 0
inē--o---ina--a--g- āl----. inē pomi ina manigo ālenyi. i-ē p-m- i-a m-n-g- ā-e-y-. --------------------------- inē pomi ina manigo ālenyi.
Jag har en banan och en ananas. እኔ ሙዝ እና -ናናስ-አ-ኝ። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። እ- ሙ- እ- አ-ና- አ-ኝ- ------------------ እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። 0
inē-mu-------ān-na---ā-e---. inē muzi ina ānanasi ālenyi. i-ē m-z- i-a ā-a-a-i ā-e-y-. ---------------------------- inē muzi ina ānanasi ālenyi.
Jag gör en fruktsallad. እ----ራ-------እሰራለ-። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። እ- የ-ራ-ሬ ሰ-ጣ እ-ራ-ው- ------------------- እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። 0
i----e-----irē ----t-- ise-----i. inē yefirafirē selat’a iseralewi. i-ē y-f-r-f-r- s-l-t-a i-e-a-e-i- --------------------------------- inē yefirafirē selat’a iseralewi.
Jag äter ett rostat bröd. እኔ የ-ጠበሰ ---እ--ላው--ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- እ-በ-ው ነ-። --------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። 0
i-- --t--’-bese----o--y---l-wi---wi. inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------ inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi.
Jag äter ett rostat bröd med smör. እኔ -ተጠ-ሰ ---በ-- እ-በላው--ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። 0
in- -et-t’eb--e----o--e---b- -y-be-awi-newi. inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi.
Jag äter ett rostat bröd med smör och marmelad. እ- -ተ-በሰ -ቦ -ቅ---ና ---ማላ---የ-ላው -ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ- በ-ር-ላ- እ-በ-ው ነ-። ----------------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። 0
i-- y-t-t-e-es--dabo-b---ib- i-- -ema---a--t---ye-elaw- ----. inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-a b-m-r-m-l-t- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi.
Jag äter en smörgås. እ- ሳ-ድ-ች----ላው -ው። እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች እ-በ-ው ነ-። ------------------ እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። 0
i-- s--id--īc-i ----ela-i--ewi. inē sanidiwīchi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------- inē sanidiwīchi iyebelawi newi.
Jag äter en smörgås med margarin. እኔ ሳ-ድዊ------ቅ- -የበ-ው-ነ-። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። 0
in- sani-i--c-i ---abo k’-------b---w---e-i. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi.
Jag äter en smörgås med margarin och tomat. እኔ----ዊች --- ቅ--እ- በቲማቲ- እ-በ-- -ው። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ- በ-ማ-ም እ-በ-ው ነ-። ---------------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። 0
i-ē --n-d-wīc-i be-ab- ----- --- --t----ī-i-i-e-e---- -ew-. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-a b-t-m-t-m- i-e-e-a-i n-w-. ----------------------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi.
Vi behöver bröd och ris. እ---- -- -ሩዝ --ፈል--ን። እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። እ- ዳ- እ- እ-ዝ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። 0
i-ya dabo --a--r--i-i--felig---n-. inya dabo ina iruzi inifeligaleni. i-y- d-b- i-a i-u-i i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya dabo ina iruzi inifeligaleni.
Vi behöver fisk och biffar. እ- -ሳ -ና -ቴ--እን-ል-ለን። እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። እ- አ- እ- ስ-ክ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። 0
i-ya-ā-a-ina---t--i-i---e----len-. inya āsa ina sitēki inifeligaleni. i-y- ā-a i-a s-t-k- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya āsa ina sitēki inifeligaleni.
Vi behöver pizza och spaghetti. እኛ-ፒዛ እና ፓስ--እ---ጋለ-። እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። እ- ፒ- እ- ፓ-ታ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። 0
i-y--pī-a --a -----a ----e-i--leni. inya pīza ina pasita inifeligaleni. i-y- p-z- i-a p-s-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------------- inya pīza ina pasita inifeligaleni.
Vad behöver vi mer? ሌ-----ተ----ያ-ፈ-ገናል? ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? ሌ- ም- ተ-ማ- ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------- ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? 0
l--- min--te--’e---ī --sife------l-? lēla mini tech’emarī yasifeligenali? l-l- m-n- t-c-’-m-r- y-s-f-l-g-n-l-? ------------------------------------ lēla mini tech’emarī yasifeligenali?
Vi behöver morötter och tomater för soppan. እኛ--ሮ---ና -ማቲ- --ር--እ-ፈልጋ-ን። እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። እ- ካ-ት እ- ቲ-ቲ- ለ-ር- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------------------- እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። 0
in-- -ar-t--in- t-matīm---e-hor-b--in-feliga---i. inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni. i-y- k-r-t- i-a t-m-t-m- l-s-o-i-a i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni.
Var finns en stormarknad? ሱቁ -ት-ነው? ሱቁ የት ነው? ሱ- የ- ነ-? --------- ሱቁ የት ነው? 0
suk’u y--i---wi? suk’u yeti newi? s-k-u y-t- n-w-? ---------------- suk’u yeti newi?

Media och språk

Vårt språk påverkas också av media. Nya medier spelar en särskilt stor roll. Ett helt språk har vuxit fram från SMS, e-post och chattar. Detta mediespråk är naturligtvis olika i varje land. Men vissa särdrag finns i alla mediespråk. Framför allt är hastigheten viktig för oss som använder det. Även om vi skriver, vill vi generera en levande kommunikation. Vilket betyder att vi vill utbyta information så snabbt som möjligt. Så vi simulerar en riktig konversation. På så sätt har vårt språk utvecklat en verbal karaktär. Ord eller meningar är ofta förkortade. Regler för grammatik och interpunktion ignoreras i allmänhet. Vår stavning är lösare och prepositioner saknas ofta helt. Känslor uttrycks sällan i mediespråk. Här föredrar vi så kallade känsloikoner. Detta är symboler som är avsedda att visa hur vi känner just nu. Det finns också tydliga koder för SMS och slang för chatt-kommunikation. Mediespråket är därför ett mycket reducerat språk. Men det används av alla (användare) på ett liknande sätt. Studier visar att utbildning eller intellekt inte gör någon skillnad. Särskilt unga människor tycker om att använda mediespråk. Därför tror kritiker att vårt språk är i fara. Vetenskapen ser fenomenet mindre pessimistiskt. Därför att barn kan skilja på när och hur de ska skriva. Experter tror att det nya mediespråket till och med har fördelar. Därför att det kan främja barns språkkunskaper och kreativitet. Och: Det skrivs mer idag - inte brev, men e-post! Vi är glada för detta!
Visste du?
Georgiska talas av ungefär 4 miljoner människor. Georgiska räknas till de sydkaukasiska språken. Det skrivs med sitt eget semiotiska system, det georgiska alfabetet. Detta skrivsystem har 33 bokstäver. De har samma ordningsföljd som det grekiska alfabetet. Men det georgiska skrivsystemet kan troligen härledas från det arameiska språket. På georgiska är det typiskt att ha många konsonanter i följd. Många georgiska ord är därför svåra för utlänningar att uttala. Grammatiken är inte heller särskilt lätt. Den innehåller många element som inte existerar i något annat språk. Den georgiska vokabulären avslöjar en del om Kaukasus historia. Den innehåller många ord som adopterats från andra språk. Bland dem finns grekiska, persiska, arabiska, ryska och turkiska. Men det speciella med georgiska är dess långa tradition. Georgiska hör till de äldsta levande språken i den civiliserade världen!