Fraseboek

af By die dokter   »   sq Te mjeku

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. Ka- -ak-m te---e--. K__ t____ t_ m_____ K-m t-k-m t- m-e-u- ------------------- Kam takim te mjeku. 0
Ek het die afspraak om tien uur. K-- --ё --k-- nё -r---d-je-ё. K__ n__ t____ n_ o___ d______ K-m n-ё t-k-m n- o-ё- d-j-t-. ----------------------------- Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Wat is u naam? S- e k-n---mr-n? S_ e k___ e_____ S- e k-n- e-r-n- ---------------- Si e keni emrin? 0
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. Zini-v--d--- dh-m-n ----it--s j- --te-. Z___ v___ n_ d_____ e p______ j_ l_____ Z-n- v-n- n- d-o-ё- e p-i-j-s j- l-t-m- --------------------------------------- Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Die dokter kom binnekort. Mj--u-vj-- ----. M____ v___ t____ M-e-u v-e- t-n-. ---------------- Mjeku vjen tani. 0
Waar is u verseker? Ku -en--- sig-r-a-? K_ j___ i s________ K- j-n- i s-g-r-a-? ------------------- Ku jeni i siguruar? 0
Wat kan ek vir u doen? Ç-ar--mu-- tё--ё---ёr -u? Ç____ m___ t_ b__ p__ j__ Ç-a-ё m-n- t- b-j p-r j-? ------------------------- Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Het u pyn? A --ni-d-i---e? A k___ d_______ A k-n- d-i-b-e- --------------- A keni dhimbje? 0
Waar is dit seer? Ku ju--hemb? K_ j_ d_____ K- j- d-e-b- ------------ Ku ju dhemb? 0
Ek het altyd rugpyn. K-----it--on--dh-mbj- ---ri--. K__ g________ d______ k_______ K-m g-i-h-o-ё d-i-b-e k-r-i-i- ------------------------------ Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Ek het dikwels hoofpyn. K-m shpes----imb----o-e. K__ s_____ d______ k____ K-m s-p-s- d-i-b-e k-k-. ------------------------ Kam shpesh dhimbje koke. 0
Ek het soms maagpyn. N-onjё her----m -him-j--b--ku. N_____ h___ k__ d______ b_____ N-o-j- h-r- k-m d-i-b-e b-r-u- ------------------------------ Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Trek asseblief u hemp uit. Z--l-ni --esёn -----ёr-e--- -r--it -u --t--! Z______ p_____ e s______ t_ t_____ j_ l_____ Z-u-o-i p-e-ё- e s-p-r-e t- t-u-i- j- l-t-m- -------------------------------------------- Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Lê asseblief op die ondersoektafel. S-t-ih--- -ё kr---- -- -utem! S________ n_ k_____ j_ l_____ S-t-i-u-i n- k-e-a- j- l-t-m- ----------------------------- Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
U bloeddruk is in die haak. Te--i-n- ---j---- ёs-tё n--r-egul-. T_______ i g_____ ё____ n_ r_______ T-n-i-n- i g-a-u- ё-h-ё n- r-e-u-l- ----------------------------------- Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Ek gaan u ’n inspuiting gee. P- j--j-----ё-------r-. P_ j_ j__ n__ g________ P- j- j-p n-ё g-i-p-r-. ----------------------- Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Ek gaan u tablette gee. Po-j- --p-t---et-. P_ j_ j__ t_______ P- j- j-p t-b-e-a- ------------------ Po ju jap tableta. 0
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. P--j- ja---jё-r---t- p-r----f--m-ci. P_ j_ j__ n__ r_____ p__ n_ f_______ P- j- j-p n-ё r-c-t- p-r n- f-r-a-i- ------------------------------------ Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!