Fraseboek

af In die restaurant 2   »   sq Nё restorant 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Njё--ё------le---u ----m. N__ l___ m_____ j_ l_____ N-ё l-n- m-l-e- j- l-t-m- ------------------------- Njё lёng molle, ju lutem. 0
’n limonade, asseblief. Njё---mo--tё- -- ----m. N__ l________ j_ l_____ N-ё l-m-n-t-, j- l-t-m- ----------------------- Njё limonatё, ju lutem. 0
’n tamatiesap, asseblief. N-- --ng--om---s----u---tem. N__ l___ d________ j_ l_____ N-ё l-n- d-m-t-s-, j- l-t-m- ---------------------------- Njё lёng domatesh, ju lutem. 0
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Do -ё --j- n-ё g----ve-ё-tё ----. D_ t_ d___ n__ g___ v___ t_ k____ D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- k-q-. --------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. 0
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Do t- d-ja n-ё-got--verё -ё bar-hё. D_ t_ d___ n__ g___ v___ t_ b______ D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- b-r-h-. ----------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. 0
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. D- t---oj----- shish----a--a--ё. D_ t_ d___ n__ s_____ s_________ D- t- d-j- n-ё s-i-h- s-a-p-n-ё- -------------------------------- Do tё doja njё shishe shampanjё. 0
Hou jy van vis? A-t- -ёlq-n-pes-ku? A t_ p_____ p______ A t- p-l-e- p-s-k-? ------------------- A tё pёlqen peshku? 0
Hou jy van beesvleis? A----pё---- mi-hi i-lo-ё-? A t_ p_____ m____ i l_____ A t- p-l-e- m-s-i i l-p-s- -------------------------- A tё pёlqen mishi i lopёs? 0
Hou jy van varkvleis? A-t- pё-qe--m-s-i--------t? A t_ p_____ m____ i d______ A t- p-l-e- m-s-i i d-r-i-? --------------------------- A tё pёlqen mishi i derrit? 0
Ek wil graag iets sonder vleis hê. D-- -i-ka -a mi-h. D__ d____ p_ m____ D-a d-ç-a p- m-s-. ------------------ Dua diçka pa mish. 0
Ek wil graag ’n groentebord hê. Dua n-- p---anc- me--er---. D__ n__ p_______ m_ p______ D-a n-ё p-a-a-c- m- p-r-m-. --------------------------- Dua njё pjatancё me perime. 0
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. D-a -içka -ё-n-k-z-jat -h---. D__ d____ q_ n__ z____ s_____ D-a d-ç-a q- n-k z-j-t s-u-ё- ----------------------------- Dua diçka qё nuk zgjat shumё. 0
Soek u rys daarby? E--on--m--pi---? E d___ m_ p_____ E d-n- m- p-l-f- ---------------- E doni me pilaf? 0
Soek u pasta daarby? E ----------karo--? E d___ m_ m________ E d-n- m- m-k-r-n-? ------------------- E doni me makarona? 0
Soek u aartappels daarby? E -----me-pa--te? E d___ m_ p______ E d-n- m- p-t-t-? ----------------- E doni me patate? 0
Dit smaak sleg. Nu--mё ----o-. N__ m_ s______ N-k m- s-i-o-. -------------- Nuk mё shijon. 0
Die kos is koud. Ushqim- ----ё --ftoh-ё. U______ ё____ i f______ U-h-i-i ё-h-ё i f-o-t-. ----------------------- Ushqimi ёshtё i ftohtё. 0
Ek het dit nie bestel nie. N---- -----o---itur -ё--. N__ e k__ p________ k____ N-k e k-m p-r-s-t-r k-t-. ------------------------- Nuk e kam porositur kёtё. 0

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !