Fraseboek

af By die dokter   »   it Dal dottore

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. Ho un ap-un--m-----dal--o-----. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Ek het die afspraak om tien uur. H--l’ap--nt-----o -lle-die--. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Wat is u naam? Co----i c----a? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. P-- --rt--i---si --c-mo-i-nel-- --l----at-e--. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Die dokter kom binnekort. I- ---to-e arr--a-subi-o. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Waar is u verseker? Che--s-ic-razion- --? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Wat kan ek vir u doen? C---co-- -o------re -e- Lei? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Het u pyn? P-o-----i do-o--? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Waar is dit seer? Do-e--e -a ---e? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Ek het altyd rugpyn. H- s------d--o-i ---a-schie-a-/-ma--di --h----. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Ek het dikwels hoofpyn. H- -p-sso m-- -i-t-s-a. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Ek het soms maagpyn. Q-a--he--o--a h--ma--di -a--i-. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Trek asseblief u hemp uit. Pe- -a--r-, s--me--a-- t-r-o ----! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Lê asseblief op die ondersoektafel. S---dr-i s-l----t--- -er---rt-s-a! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
U bloeddruk is in die haak. L--pr------e è---posto. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Ek gaan u ’n inspuiting gee. L--facc---u-’-n---i--e. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Ek gaan u tablette gee. L- -re--ri-o de--e-m-dic-ne. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. Le---escri------ ri----a--e- -a-fa---cia. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!