Fraseboek

af In die bank   »   pl W banku

60 [sestig]

In die bank

In die bank

60 [sześćdziesiąt]

W banku

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek wil graag ’n rekening oopmaak. C-----b-m----hciał-bym ot-orz-ć k-nt-. C________ / C_________ o_______ k_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-r-y- k-n-o- -------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. 0
Hier is my paspoort. T- -est--ój pa-zport. T_ j___ m__ p________ T- j-s- m-j p-s-p-r-. --------------------- Tu jest mój paszport. 0
En hier is my adres. A -t- m---a-res. A o__ m__ a_____ A o-o m-j a-r-s- ---------------- A oto mój adres. 0
Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. C-cia---- / Ch-i-ł-b-m-w----i---ien----- ---swoj- k---o. C________ / C_________ w______ p________ n_ s____ k_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-ł-c-ć p-e-i-d-e n- s-o-e k-n-o- -------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. 0
Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. C---ał-ym---Ch-ia-aby- -o-rać -ienią-ze z- swo-----ko-t-. C________ / C_________ p_____ p________ z_ s______ k_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-b-a- p-e-i-d-e z- s-o-e-o k-n-a- --------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. 0
Ek wil graag die rekeningstate afhaal. C-c-a-bym-/ Chci----ym----b-a- -y-iąg- - -o--a. C________ / C_________ o______ w______ z k_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-e-r-ć w-c-ą-i z k-n-a- ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. 0
Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. Ch-iał----- --c--ł---m-z-e--i---a- cz-k -o-r-żny. C________ / C_________ z__________ c___ p________ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-e-l-z-w-ć c-e- p-d-ó-n-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. 0
Wat is die fooie? Jak ---okie ---o-ł-t-? J__ w______ s_ o______ J-k w-s-k-e s- o-ł-t-? ---------------------- Jak wysokie są opłaty? 0
Waar moet ek teken? G---e--usz- ---pi---? G____ m____ p________ G-z-e m-s-ę p-d-i-a-? --------------------- Gdzie muszę podpisać? 0
Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. Czeka- -- -----az-- Ni-----. C_____ n_ p______ z N_______ C-e-a- n- p-z-k-z z N-e-i-c- ---------------------------- Czekam na przekaz z Niemiec. 0
Hier is my rekeningnommer. T- jes--m-- --mer k-n--. T_ j___ m__ n____ k_____ T- j-s- m-j n-m-r k-n-a- ------------------------ Tu jest mój numer konta. 0
Is die geld oorbetaal? C-y----n-ą--- dos--y? C__ p________ d______ C-y p-e-i-d-e d-s-ł-? --------------------- Czy pieniądze doszły? 0
Ek wil graag hierdie geld wissel. Ch---łby--/----i--a-y- --mi---ć t- ---n---z-. C________ / C_________ w_______ t_ p_________ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-m-e-i- t- p-e-i-d-e- --------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. 0
Ek het Amerikaanse dollar nodig. Po--z--ne m- są--o--r--a-e--ka-s-i-. P________ m_ s_ d_____ a____________ P-t-z-b-e m- s- d-l-r- a-e-y-a-s-i-. ------------------------------------ Potrzebne mi są dolary amerykańskie. 0
Kan u asseblief vir my klein note gee. P-os-ę d-ć mi dr-b-e b--knoty. P_____ d__ m_ d_____ b________ P-o-z- d-ć m- d-o-n- b-n-n-t-. ------------------------------ Proszę dać mi drobne banknoty. 0
Is hier ’n kitsbank (OTM)? Cz- --st--u ba---m--? C__ j___ t_ b________ C-y j-s- t- b-n-o-a-? --------------------- Czy jest tu bankomat? 0
Hoeveel geld kan mens hier trek? Il- p-----d-y--og------ać? I__ p________ m___ p______ I-e p-e-i-d-y m-g- p-b-a-? -------------------------- Ile pieniędzy mogę pobrać? 0
Watter kredietkaarte kan mens gebruik? Z --ór--- -a-- kred-t-wyc- m--ę-k-rz-sta-? Z k______ k___ k__________ m___ k_________ Z k-ó-y-h k-r- k-e-y-o-y-h m-g- k-r-y-t-ć- ------------------------------------------ Z których kart kredytowych mogę korzystać? 0

Is daar ’n universele grammatika?

Wanneer ons ’n taal leer, leer ons ook sy grammatika. Dit gebeur outomaties terwyl kinders hul moedertaal leer. Hulle kon nie eens agter dat hul brein nuwe reëls leer nie. Nogtans leer hulle van die begin af hul moedertaal reg. Aangesien daar baie tale bestaan, is daar ook baie soorte grammatika. Maar bestaan daar ook ’n universele grammatika? Dié vraag hou die wetenskap al lank besig. Nuwe studies kan dalk ’n antwoord verskaf. Want breinnavorsers het ’n interessante ontdekking gemaak. Hulle het proefkonyne die reëls van grammatika laat leer. Dié proefkonyne was taalstudente. Hulle het Japannees of Italiaans geleer. Die helfte van die grammatikareëls was uitgedink. Die proefkonyne het dit egter nie geweet nie. Na hul studie is daar vir die studente sinne gegee. Hulle moes besluit of die sinne reg of verkeerd was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Dit wil sê die navorsers het die brein se aktiwiteit gemeet. So kon hulle toets hoe die brein op die sinne reageer. En dit lyk asof ons brein grammatika kan herken! Wanneer taal verwerk word, is sekere dele van die brein aktief. Een van hulle is die Broca-gebied. Dit is in die linkerdeel van die serebrum. Toe die studente die regte reëls verwerk het, was dit baie aktief. Met die uitgedinkte reëls het die aktiwiteit aansienlik afgeneem. Dit is dus moontlik dat alle grammatikastelsels dieselfde grondslag het. Dan sal almal dieselfde beginsels volg. En is dié beginsels aangebore…