Fraseboek

af Lees en skryf   »   pl Czytanie i pisanie

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek lees. (-a) -zyta-. (___ C______ (-a- C-y-a-. ------------ (Ja) Czytam. 0
Ek lees ’n letter. (J-) -z-t-- li--r-. (___ C_____ l______ (-a- C-y-a- l-t-r-. ------------------- (Ja) Czytam literę. 0
Ek lees ’n woord. (Ja)-C----- sł-w-. (___ C_____ s_____ (-a- C-y-a- s-o-o- ------------------ (Ja) Czytam słowo. 0
Ek lees ’n sin. (J-- ----am--d-nie. (___ C_____ z______ (-a- C-y-a- z-a-i-. ------------------- (Ja) Czytam zdanie. 0
Ek lees ’n brief. (--) -z-ta--lis-. (___ C_____ l____ (-a- C-y-a- l-s-. ----------------- (Ja) Czytam list. 0
Ek lees ’n boek. (--) C-ytam-ks--żkę. (___ C_____ k_______ (-a- C-y-a- k-i-ż-ę- -------------------- (Ja) Czytam książkę. 0
Ek lees. J--czytam. J_ c______ J- c-y-a-. ---------- Ja czytam. 0
Jy lees. Ty--z-t---. T_ c_______ T- c-y-a-z- ----------- Ty czytasz. 0
Hy lees. O---z-t-. O_ c_____ O- c-y-a- --------- On czyta. 0
Ek skryf. (J-) P-s--. (___ P_____ (-a- P-s-ę- ----------- (Ja) Piszę. 0
Ek skryf ’n letter. (-a- P--z- li---ę. (___ P____ l______ (-a- P-s-ę l-t-r-. ------------------ (Ja) Piszę literę. 0
Ek skryf ’n woord. (Ja- Pis-ę s--wo. (___ P____ s_____ (-a- P-s-ę s-o-o- ----------------- (Ja) Piszę słowo. 0
Ek skryf ’n sin. (J---P-sz--z---ie. (___ P____ z______ (-a- P-s-ę z-a-i-. ------------------ (Ja) Piszę zdanie. 0
Ek skryf ’n brief. (-a- Pis-- l--t. (___ P____ l____ (-a- P-s-ę l-s-. ---------------- (Ja) Piszę list. 0
Ek skryf ’n boek. (J-)----z- ks--ż-ę. (___ P____ k_______ (-a- P-s-ę k-i-ż-ę- ------------------- (Ja) Piszę książkę. 0
Ek skryf. J-----z-. J_ p_____ J- p-s-ę- --------- Ja piszę. 0
Jy skryf. T----szesz. T_ p_______ T- p-s-e-z- ----------- Ty piszesz. 0
Hy skryf. O--p-s--. O_ p_____ O- p-s-e- --------- On pisze. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.