Fraseboek

af In die restaurant 2   »   pl W restauracji 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Po--os-- --- -abłko-y. P_______ s__ j________ P-p-o-z- s-k j-b-k-w-. ---------------------- Poproszę sok jabłkowy. 0
’n limonade, asseblief. Pop-o------m-ni---. P_______ l_________ P-p-o-z- l-m-n-a-ę- ------------------- Poproszę lemoniadę. 0
’n tamatiesap, asseblief. Po-r-s-ę--ok------orow-. P_______ s__ p__________ P-p-o-z- s-k p-m-d-r-w-. ------------------------ Poproszę sok pomidorowy. 0
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Pop-o--ę -i-li---k-c--r-one---wi--. P_______ k________ c_________ w____ P-p-o-z- k-e-i-z-k c-e-w-n-g- w-n-. ----------------------------------- Poproszę kieliszek czerwonego wina. 0
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. P--roszę -ie-is--k--ia--g- wi-a. P_______ k________ b______ w____ P-p-o-z- k-e-i-z-k b-a-e-o w-n-. -------------------------------- Poproszę kieliszek białego wina. 0
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. P----s---b-te--ę----m-an-. P_______ b______ s________ P-p-o-z- b-t-l-ę s-a-p-n-. -------------------------- Poproszę butelkę szampana. 0
Hou jy van vis? L----- r---? L_____ r____ L-b-s- r-b-? ------------ Lubisz ryby? 0
Hou jy van beesvleis? Lu-i-z----o-i-ę? L_____ w________ L-b-s- w-ł-w-n-? ---------------- Lubisz wołowinę? 0
Hou jy van varkvleis? Lub-s- wi--r--winę? L_____ w___________ L-b-s- w-e-r-o-i-ę- ------------------- Lubisz wieprzowinę? 0
Ek wil graag iets sonder vleis hê. C-c----y--/ --c--łaby--co----- mi-s-. C________ / C_________ c__ b__ m_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś b-z m-ę-a- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 0
Ek wil graag ’n groentebord hê. C--i-łby----C--i--ab---b-k-e- -a-z-n. C________ / C_________ b_____ j______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- b-k-e- j-r-y-. ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 0
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. C-c-ałb-----C--i-----m----- na co-----t---b--d-u---c-e-a-. C________ / C_________ c___ n_ c_ n__ t_____ d____ c______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś- n- c- n-e t-z-b- d-u-o c-e-a-. ---------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 0
Soek u rys daarby? Chcia-by pan /-Ch-i-ł--- p----do--------ż? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ r___ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- r-ż- ------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 0
Soek u pasta daarby? Ch--a-by pa- / C-c--ła-- -a-i -o -e----a--ron? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ m_______ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- m-k-r-n- ---------------------------------------------- Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 0
Soek u aartappels daarby? Ch-i--b---an --C-cia-aby p--- -o t----zie---a-i? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ z_________ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- z-e-n-a-i- ------------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 0
Dit smaak sleg. To mi--i----ak-je. T_ m_ n__ s_______ T- m- n-e s-a-u-e- ------------------ To mi nie smakuje. 0
Die kos is koud. (T-) Jed----e je-t---m-e. (___ J_______ j___ z_____ (-o- J-d-e-i- j-s- z-m-e- ------------------------- (To) Jedzenie jest zimne. 0
Ek het dit nie bestel nie. J- -e----i---am-wi--em-/-zam--iał-m. J_ t___ n__ z_________ / z__________ J- t-g- n-e z-m-w-a-e- / z-m-w-a-a-. ------------------------------------ Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 0

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !