‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   bs Voće i životne namirnice

‫15 [خمسة عشر]

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البوسنية تشغيل المزيد
عندي فراولة. Ja imam jagodu. Ja imam jagodu. 1
عندي كيوي وشمامة. Ja imam kivi i lubenicu. Ja imam kivi i lubenicu. 1
عندي برتقالة وجريب فروت. Ja imam narandžu i grejpfrut. Ja imam narandžu i grejpfrut. 1
عندي تفاحة ومانجو. Ja imam jabuku i mango. Ja imam jabuku i mango. 1
عندي موزة وأناناس. Ja imam bananu i ananas. Ja imam bananu i ananas. 1
أنا أحضر سلطة فواكه. Ja pravim voćnu salatu. Ja pravim voćnu salatu. 1
أنا آكل الخبز المحمص. Ja jedem tost. Ja jedem tost. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Ja jedem tost s maslacem. Ja jedem tost s maslacem. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. 1
أنا آكل شطيرة. Ja jedem sendvič. Ja jedem sendvič. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن. Ja jedem sendvič s margarinom. Ja jedem sendvič s margarinom. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. 1
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Mi trebamo hljeba / kruha i riže. 1
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Mi trebamo ribu i odreske. Mi trebamo ribu i odreske. 1
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Mi trebamo picu i špagete. Mi trebamo picu i špagete. 1
ماذا نحتاج بعد؟ Šta još trebamo? Šta još trebamo? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. 1
أين توجد سوبر ماركت؟ Gdje je supermarket? Gdje je supermarket? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!