‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   mk Овошје и храна

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [петнаесет]

15 [pyetnayesyet]

Овошје и храна

[Ovoshјye i khrana]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Јас имам една јагода. Јас имам една јагода. 1
Ј-- -ma---e-na---g----. Јas imam yedna јaguoda.
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Јас имам едно киви и една лубеница. Јас имам едно киви и една лубеница. 1
Јa--im-m--edno----i-i ye--a lo---e-i-z-. Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. 1
Ј----ma---edyen -o---kal - -e---- --ryeјp-ro-t. Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Јас имам едно јаболко и едно манго. Јас имам едно јаболко и едно манго. 1
Јa---ma--yedn--ј-bo--o-- yed-- ma--u-. Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Јас имам една банана и еден ананас. Јас имам една банана и еден ананас. 1
Јa-----m--e-na--a---a i ---y-n -na-a-. Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Јас правам овошна салата. Јас правам овошна салата. 1
Ј-s-p--v-m o-os--- sa-a--. Јas pravam ovoshna salata.
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Јас јадам тост. Јас јадам тост. 1
Јas ј-da---o-t. Јas јadam tost.
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Јас јадам тост со путер. Јас јадам тост со путер. 1
Ј-s --da--to---s--p-o----. Јas јadam tost so pootyer.
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Јас јадам тост со путер и мармалад. Јас јадам тост со путер и мармалад. 1
Ј---ј-dam-t--- so p--t-e- --m--m----. Јas јadam tost so pootyer i marmalad.
‫آكل سندويشة‬ Јас јадам сендвич. Јас јадам сендвич. 1
Јas--ad-m--y--dv-c-. Јas јadam syendvich.
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Јас јадам сендвич со маргарин. Јас јадам сендвич со маргарин. 1
Јas јadam ---n-v----s---a-gu----. Јas јadam syendvich so marguarin.
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Јас јадам сендвич со маргарин и домати. Јас јадам сендвич со маргарин и домати. 1
Јas -a--- sy----ich -- m-r-uari--- d-m-ti. Јas јadam syendvich so marguarin i domati.
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Ни треба леб и ориз. Ни треба леб и ориз. 1
Ni -r-eb--l--b --o-i-. Ni tryeba lyeb i oriz.
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Ни треба риба и стек. Ни треба риба и стек. 1
Ni t--e-- r-b- i -tye-. Ni tryeba riba i styek.
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Ни треба пица и шпагети. Ни треба пица и шпагети. 1
N- -----a pitza-- sh-a-u---i. Ni tryeba pitza i shpaguyeti.
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Што уште ни треба? Што уште ни треба? 1
Sh----o---y- ni -ryeba? Shto ooshtye ni tryeba?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Ни требаат моркови и домати за супата. Ни требаат моркови и домати за супата. 1
N- --yeb----m----v--i -om-ti za --o----. Ni tryebaat morkovi i domati za soopata.
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Каде има супермаркет? Каде има супермаркет? 1
K--y- -m- so-p-er----ye-? Kadye ima soopyermarkyet?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!