‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ky Жемиштер жана азык-түлүктөр

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [он беш]

15 [он беш]

Жемиштер жана азык-түлүктөр

Jemişter jana azık-tülüktör

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
عندي فراولة. Менде кулпунай бар. Менде кулпунай бар. 1
Me-d--k----n-y-bar. Mende kulpunay bar.
عندي كيوي وشمامة. Менде киви жана коон бар. Менде киви жана коон бар. 1
M--de kiv---a----oo--bar. Mende kivi jana koon bar.
عندي برتقالة وجريب فروت. Менде апельсин жана грейпфрут бар. Менде апельсин жана грейпфрут бар. 1
M-n-e--p-ls-- ---a----y---u---ar. Mende apelsin jana greypfrut bar.
عندي تفاحة ومانجو. Менде алма менен манго бар. Менде алма менен манго бар. 1
Men-----ma---nen mango bar. Mende alma menen mango bar.
عندي موزة وأناناس. Менде банан жана ананас бар. Менде банан жана ананас бар. 1
Me-d- --n-- jan- --a-a--ba-. Mende banan jana ananas bar.
أنا أحضر سلطة فواكه. Мен жемиш салат жасап жатамын. Мен жемиш салат жасап жатамын. 1
M-n-jemiş -al-t-jas-- j-----n. Men jemiş salat jasap jatamın.
أنا آكل الخبز المحمص. Мен тост жеп жатамын. Мен тост жеп жатамын. 1
M-n-t--t --p -at-m--. Men tost jep jatamın.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Мен сары май менен тост жеп жатамын. Мен сары май менен тост жеп жатамын. 1
M-n s------- -ene--t-st j----a--mın. Men sarı may menen tost jep jatamın.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. 1
Men --y--an- -ıyam ---u-g-- to-t j-- --t-m--. Men may jana kıyam koşulgan tost jep jatamın.
أنا آكل شطيرة. Мен сэндвич жеп жатамын. Мен сэндвич жеп жатамын. 1
M-n---ndviç -e---atam-n. Men sendviç jep jatamın.
أنا آكل شطيرة بالسمن. Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. 1
Me---a-g-ri---o-ul-a- s-ndviç j-p -at-mı-. Men margarin koşulgan sendviç jep jatamın.
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. 1
M-- m-rga-i- j-na---m---r ko-ulga- --n--iç jeym. Men margarin jana pomidor koşulgan sendviç jeym.
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Бизге нан жана күрүч керек. Бизге нан жана күрүч керек. 1
Biz-- -----ana-k-rüç --r--. Bizge nan jana kürüç kerek.
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Бизге балык жана стейк керек. Бизге балык жана стейк керек. 1
B-z-- --l-- -a-a ----k-k-rek. Bizge balık jana steyk kerek.
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Бизге пицца жана спагетти керек. Бизге пицца жана спагетти керек. 1
B-z-e pi----a-ja-a-s-a---ti-k-r-k. Bizge pitstsa jana spagetti kerek.
ماذا نحتاج بعد؟ Бизге дагы эмне керек? Бизге дагы эмне керек? 1
B-z-e----ı em-- ker--? Bizge dagı emne kerek?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. 1
Şo--- -çün-b-zg----bi---------m---- ---e-. Şorpo üçün bizge sabiz jana pomidor kerek.
أين توجد سوبر ماركت؟ Супермаркет кайда? Супермаркет кайда? 1
S-perm---e---ay--? Supermarket kayda?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!