‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   nn Frukt og matvarer

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [femten]

Frukt og matvarer

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية نينورسك تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Eg har eit jordbær. Eg har eit jordbær. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Eg har ein kiwi og ein melon. Eg har ein kiwi og ein melon. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Eg har eit eple og ein mango. Eg har eit eple og ein mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Eg har ein banan og ein ananas. Eg har ein banan og ein ananas. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Eg lagar fruktsalat. Eg lagar fruktsalat. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Eg et eit rista brød. Eg et eit rista brød. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Eg et rista brød med smør. Eg et rista brød med smør. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Eg et rista brød med smør og syltetøy. Eg et rista brød med smør og syltetøy. 1
‫آكل سندويشة‬ Eg et eit smørbrød. Eg et eit smørbrød. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Eg et eit smørbrød med margarin. Eg et eit smørbrød med margarin. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Vi treng brød og ris. Vi treng brød og ris. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Vi treng fisk og biffar. Vi treng fisk og biffar. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Vi treng pizza og spaghetti. Vi treng pizza og spaghetti. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Kva meir treng vi? Kva meir treng vi? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Kor er det ein matbutikk? Kor er det ein matbutikk? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!