‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   hi फल और खाद्यपदार्थ

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

१५ [पंद्रह]

15 [pandrah]

फल और खाद्यपदार्थ

[phal aur khaadyapadaarth]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهندية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ मेरे पास एक स्ट्रॉबेरी है मेरे पास एक स्ट्रॉबेरी है 1
me-- ---s--k s-r-b--ee --i mere paas ek stroberee hai
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ मेरे पास एक किवी और एक खरबूजा है मेरे पास एक किवी और एक खरबूजा है 1
me-----as--k ki--- a----k-k---a-o-j--hai mere paas ek kivee aur ek kharabooja hai
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ मेरे पास एक संतरा और एक अंगूर है मेरे पास एक संतरा और एक अंगूर है 1
m-r---aas-e--sa-t----a-r-e- ang--- h-i mere paas ek santara aur ek angoor hai
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ मेरे पास एक सेब और एक आम है मेरे पास एक सेब और एक आम है 1
m-re p-as -k seb-aur-ek --m-h-i mere paas ek seb aur ek aam hai
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ मेरे पास एक केला और एक अनन्नास है मेरे पास एक केला और एक अनन्नास है 1
m--e--aa- e- --la-au---- a---na-s-h-i mere paas ek kela aur ek anannaas hai
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ मैं एक फ्रूट सलाद बना रहा / रही हूँ मैं एक फ्रूट सलाद बना रहा / रही हूँ 1
m-in-e- -hr--t-sa--a--bana ra-a---ra-ee-h--n main ek phroot salaad bana raha / rahee hoon
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ मैं एक टोस्ट खा रहा / रही हूँ मैं एक टोस्ट खा रहा / रही हूँ 1
m-i--e- --s- k-a ra---/ rah---h-on main ek tost kha raha / rahee hoon
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ मैं एक टोस्ट मख्खन के साथ खा रहा / रही हूँ मैं एक टोस्ट मख्खन के साथ खा रहा / रही हूँ 1
ma-n -----------h------e sa-t- kha--a---- r-h-e h--n main ek tost makhkhan ke saath kha raha / rahee hoon
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ मैं एक टोस्ट मख्खन और मुरब्बे के साथ खा रहा / रही हूँ मैं एक टोस्ट मख्खन और मुरब्बे के साथ खा रहा / रही हूँ 1
m--n ek to-t m---kh---au---ur--be ke saat--kh- --ha /---he- --on main ek tost makhkhan aur murabbe ke saath kha raha / rahee hoon
‫آكل سندويشة‬ मैं एक सैंडविच खा रहा / रही हूँ मैं एक सैंडविच खा रहा / रही हूँ 1
m-in -k---in-avi-- --- r-ha --ra--e---on main ek saindavich kha raha / rahee hoon
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ मैं एक सैंडविच मार्जरीन के साथ खा रहा / रही हूँ मैं एक सैंडविच मार्जरीन के साथ खा रहा / रही हूँ 1
ma-n e---a--d---ch ma--j--ee---- -a-t- k-- r--a -----e- h--n main ek saindavich maarjareen ke saath kha raha / rahee hoon
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ मैं एक सैंडविच मार्जरीन और टमाटर के साथ खा रहा / रही हूँ मैं एक सैंडविच मार्जरीन और टमाटर के साथ खा रहा / रही हूँ 1
main-e- -aind--ich-ma-r--r--n a-r-t-m-a-a--ke----th kha rah- /-ra--- -o-n main ek saindavich maarjareen aur tamaatar ke saath kha raha / rahee hoon
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ हमें रोटी और चावल की ज़रुरत है हमें रोटी और चावल की ज़रुरत है 1
h-me- --te- aur--h-a-al---e -a---at h-i hamen rotee aur chaaval kee zarurat hai
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ हमें मछली और स्टेक्स की ज़रुरत है हमें मछली और स्टेक्स की ज़रुरत है 1
ha-en-m--h----e a-- ste-----e-z---r-- h-i hamen machhalee aur steks kee zarurat hai
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ हमें पिज़्ज़ा और स्पाघेटी की ज़रुरत है हमें पिज़्ज़ा और स्पाघेटी की ज़रुरत है 1
h-m---pizz- -u-----ag--t-e k-e z--u--- -ai hamen pizza aur spaaghetee kee zarurat hai
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ हमें और किस चीज़ की ज़रुरत है? हमें और किस चीज़ की ज़रुरत है? 1
hamen --- --- -hee----e -ar-r-- ha-? hamen aur kis cheez kee zarurat hai?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ हमें सूप के लिए गाजर और टमाटर की ज़रुरत है हमें सूप के लिए गाजर और टमाटर की ज़रुरत है 1
ha-e- soo- ke-l----a--a---ur--a--a-ar--ee-----rat h-i hamen soop ke lie gaajar aur tamaatar kee zarurat hai
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ सुपरमार्केट कहाँ है? सुपरमार्केट कहाँ है? 1
s-p-ra------t -ahaan ha-? suparamaarket kahaan hai?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!