‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ko 과일과 음식

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [열다섯]

15 [yeoldaseos]

과일과 음식

gwailgwa eumsig

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
عندي فراولة. 저는 딸기가 있어요. 저는 딸기가 있어요. 1
jeo--u--tt---i-a--s---oy-. jeoneun ttalgiga iss-eoyo.
عندي كيوي وشمامة. 저는 키위와 멜론이 있어요. 저는 키위와 멜론이 있어요. 1
je-ne-- k--iw--mel-on-i -s--e--o. jeoneun kiwiwa mellon-i iss-eoyo.
عندي برتقالة وجريب فروت. 저는 오렌지와 자몽이 있어요. 저는 오렌지와 자몽이 있어요. 1
j--n-u--ole--iw---among---is---o--. jeoneun olenjiwa jamong-i iss-eoyo.
عندي تفاحة ومانجو. 저는 사과와 망고가 있어요. 저는 사과와 망고가 있어요. 1
j--n----s--w--- man---o-a -ss--oy-. jeoneun sagwawa mang-goga iss-eoyo.
عندي موزة وأناناس. 저는 바나나와 파인애플이 있어요. 저는 바나나와 파인애플이 있어요. 1
j-one-----n-na-a pai--ae--u--i -s--eoy-. jeoneun bananawa pain-aepeul-i iss-eoyo.
أنا أحضر سلطة فواكه. 저는 과일 샐러드를 만들고 있어요. 저는 과일 샐러드를 만들고 있어요. 1
j-one-n-g-ail --e-l-o-eu-------n---l-o -s------. jeoneun gwail saelleodeuleul mandeulgo iss-eoyo.
أنا آكل الخبز المحمص. 저는 토스트를 먹고 있어요. 저는 토스트를 먹고 있어요. 1
j--n-un ---eu---leul me-g-- i-----y-. jeoneun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. 저는 버터를 바른 토스트를 먹고 있어요. 저는 버터를 바른 토스트를 먹고 있어요. 1
je-ne-- --o-e--eul b--e-n-tos-u--u--u---eog---iss-e---. jeoneun beoteoleul baleun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. 저는 버터와 잼을 바른 토스트를 먹고 있어요. 저는 버터와 잼을 바른 토스트를 먹고 있어요. 1
jeo-eun -e-teo-- jaem-e-- --l--n -o-eute---u- --------ss-eo-o. jeoneun beoteowa jaem-eul baleun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
أنا آكل شطيرة. 저는 샌드위치를 먹고 있어요. 저는 샌드위치를 먹고 있어요. 1
j---e-n sa-n--uwi--i-eu----o--o -ss--o-o. jeoneun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
أنا آكل شطيرة بالسمن. 저는 마가린을 바른 샌드위치를 먹고 있어요. 저는 마가린을 바른 샌드위치를 먹고 있어요. 1
jeone-n-ma-a-in---- ---e---saendeu---h--eul m-oggo------o-o. jeoneun magalin-eul baleun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. 저는 마가린과 토마토를 넣은 샌드위치를 먹고 있어요. 저는 마가린과 토마토를 넣은 샌드위치를 먹고 있어요. 1
j-oneu---aga-i-g-a --ma-o-----n-oh-eu---a--de---chi--ul---og-------eoyo. jeoneun magalingwa tomatoleul neoh-eun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. 우리는 빵과 쌀이 필요해요. 우리는 빵과 쌀이 필요해요. 1
u-ine-- p-a-----a--s------il---ha--o. ulineun ppang-gwa ssal-i pil-yohaeyo.
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. 우리는 생선과 스테이크가 필요해요. 우리는 생선과 스테이크가 필요해요. 1
u-i-eu- ---ng--o--wa--eu--i-eug--pi--yo--e--. ulineun saengseongwa seuteikeuga pil-yohaeyo.
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. 우리는 피자와 스파게티가 필요해요. 우리는 피자와 스파게티가 필요해요. 1
ul---u---i-aw--se--a-et--a-p-l-y--a-yo. ulineun pijawa seupagetiga pil-yohaeyo.
ماذا نحتاج بعد؟ 우리는 그 외에 뭐가 필요해요? 우리는 그 외에 뭐가 필요해요? 1
u--n-un--eu -ee mwoga ---------y-? ulineun geu oee mwoga pil-yohaeyo?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. 우리는 수프에 넣을 당근과 토마토가 필요해요. 우리는 수프에 넣을 당근과 토마토가 필요해요. 1
u-in-u- supe-- n----eu---an--g-------to-atog---il-y-h-e-o. ulineun supeue neoh-eul dang-geungwa tomatoga pil-yohaeyo.
أين توجد سوبر ماركت؟ 슈퍼마켓이 어디 있어요? 슈퍼마켓이 어디 있어요? 1
s-upe--akes-i -od--i----oy-? syupeomakes-i eodi iss-eoyo?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!