‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   de etwas mögen

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [siebzig]

etwas mögen

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألمانية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Möchten Sie rauchen? Möchten Sie rauchen? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Möchten Sie tanzen? Möchten Sie tanzen? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Möchten Sie spazieren gehen? Möchten Sie spazieren gehen? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Ich möchte rauchen. Ich möchte rauchen. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Möchtest du eine Zigarette? Möchtest du eine Zigarette? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Er möchte Feuer. Er möchte Feuer. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Ich möchte etwas trinken. Ich möchte etwas trinken. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Ich möchte etwas essen. Ich möchte etwas essen. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Ich möchte mich etwas ausruhen. Ich möchte mich etwas ausruhen. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Ich möchte Sie etwas fragen. Ich möchte Sie etwas fragen. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Ich möchte Sie um etwas bitten. Ich möchte Sie um etwas bitten. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Ich möchte Sie zu etwas einladen. Ich möchte Sie zu etwas einladen. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Was möchten Sie bitte? Was möchten Sie bitte? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Möchten Sie einen Kaffee? Möchten Sie einen Kaffee? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Oder möchten Sie lieber einen Tee? Oder möchten Sie lieber einen Tee? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Wir möchten nach Hause fahren. Wir möchten nach Hause fahren. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Möchtet ihr ein Taxi? Möchtet ihr ein Taxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Sie möchten telefonieren. Sie möchten telefonieren. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.