‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   sq tё dёshirosh diçka

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألبانية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ A dёshironi tё pini duhan? A dёshironi tё pini duhan? 1
‫أتحب الرقص؟‬ A dёshironi tё kёrceni? A dёshironi tё kёrceni? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ A dёshironi tё dilni shёtitje? A dёshironi tё dilni shёtitje? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Dёshiroj tё pi duhan. Dёshiroj tё pi duhan. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ A dёshiron njё cigare? A dёshiron njё cigare? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Ai dёshiron zjarr. Ai dёshiron zjarr. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Dёshiroj tё pi diçka. Dёshiroj tё pi diçka. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Dёshiroj tё ha diçka. Dёshiroj tё ha diçka. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Dёshiroj tё pushoj pak. Dёshiroj tё pushoj pak. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Çfarё dёshironi ju lutem? Çfarё dёshironi ju lutem? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ A dёshironi njё kafe? A dёshironi njё kafe? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ A dёshironi njё taksi? A dёshironi njё taksi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Ata dёshirojnë tё telefonojnё. Ata dёshirojnë tё telefonojnё. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.