‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   sl nekaj imeti rad

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفينية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Želite kaditi? Želite kaditi? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Želite plesati? Želite plesati? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Bi šli radi na sprehod? Bi šli radi na sprehod? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Rad bi kadil. Rad bi kadil. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Bi rad(a) cigareto? Bi rad(a) cigareto? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ On bi rad ogenj. On bi rad ogenj. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Rad(a) bi nekaj popil(a). Rad(a) bi nekaj popil(a). 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Rad(a) bi si malo spočil(a). Rad(a) bi si malo spočil(a). 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Kaj želite, prosim? Kaj želite, prosim? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Želite kavo? Želite kavo? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Ali bi raje čaj? Ali bi raje čaj? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Radi bi šli domov. Radi bi šli domov. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Želite taksi? Želite taksi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.