‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   px gostar de qualquer coisa

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البرتغالية (BR) تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ Você quer fumar? Você quer fumar? 1
هل ترغب في الرقص؟ Você quer dançar? Você quer dançar? 1
هل تحب السير على الأقدام؟ Você quer passear? Você quer passear? 1
‫أريد أن أدخن. Eu quero fumar. Eu quero fumar. 1
هل تريد سيجارة؟ Você quer um cigarro? Você quer um cigarro? 1
هو يريد ولاعة. Ele quer isqueiro. Ele quer isqueiro. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً. Eu quero beber alguma coisa. Eu quero beber alguma coisa. 1
‫أريد أن آكل شيئاً. Eu quero comer alguma coisa. Eu quero comer alguma coisa. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Eu quero descansar um pouco. Eu quero descansar um pouco. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً. Eu quero lhe perguntar uma coisa. Eu quero lhe perguntar uma coisa. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Eu quero lhe pedir um favor. Eu quero lhe pedir um favor. 1
أريد أن أدعوك لشيء ما. Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 1
ماذا تريد من فضلك؟ O que deseja, por favor? O que deseja, por favor? 1
هل ترغب في القهوة؟ Deseja um café? Deseja um café? 1
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Ou prefere antes um chá? Ou prefere antes um chá? 1
نريد أن نعود إلى المنزل. Queremos ir para casa. Queremos ir para casa. 1
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Querem um táxi? Querem um táxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Eles querem telefonar. Eles querem telefonar. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.