‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ca agradar alguna cosa

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [setanta]

agradar alguna cosa

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القطلونية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Que li agradaria fumar a vostè? Que li agradaria fumar a vostè? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Que li agradaria ballar a vostè? Que li agradaria ballar a vostè? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Que li agradaria passejar a vostè? Que li agradaria passejar a vostè? 1
‫أريد أن أدخن.‬ M’agradaria fumar. M’agradaria fumar. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Voldries un cigarret? Voldries un cigarret? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ (Ell) voldria foc. (Ell) voldria foc. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ M’agradaria beure alguna cosa. M’agradaria beure alguna cosa. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ M’agradaria menjar alguna cosa. M’agradaria menjar alguna cosa. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ M’agradaria descansar una mica. M’agradaria descansar una mica. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ M’agradaria preguntar-li una cosa. M’agradaria preguntar-li una cosa. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ M’agradaria demanar-li una cosa. M’agradaria demanar-li una cosa. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ M’agradaria convidar-li a una cosa. M’agradaria convidar-li a una cosa. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Què li agradaria prendre, si us plau? Què li agradaria prendre, si us plau? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Voldria un cafè? Voldria un cafè? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ O preferiria un te? O preferiria un te? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Ens agradaria anar a casa. Ens agradaria anar a casa. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Voleu un taxi? Voleu un taxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Voldrien trucar per telèfon. Voldrien trucar per telèfon. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.