‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   sv vilja ha något

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [sjuttio]

vilja ha något

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السويدية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Vill ni röka? Vill ni röka? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Vill ni dansa? Vill ni dansa? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Vill ni gå ut och gå? Vill ni gå ut och gå? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Jag skulle vilja röka. Jag skulle vilja röka. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Vill du ha en cigarett? Vill du ha en cigarett? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Han vill ha eld. Han vill ha eld. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Jag skulle vilja ha något att dricka. Jag skulle vilja ha något att dricka. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Jag skulle vilja äta något. Jag skulle vilja äta något. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Jag skulle vilja vila mig lite. Jag skulle vilja vila mig lite. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Jag skulle vilja fråga er något. Jag skulle vilja fråga er något. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Jag skulle vilja be er om något. Jag skulle vilja be er om något. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Jag skulle vilja bjuda in er på något. Jag skulle vilja bjuda in er på något. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Vad vill ni ha? Vad vill ni ha? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Vill ni ha en kaffe? Vill ni ha en kaffe? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Eller skulle ni hellre vilja ha en te? Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Vi skulle vilja åka hem. Vi skulle vilja åka hem. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Vill ni ha en taxi? Vill ni ha en taxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ De vill ringa. De vill ringa. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.