‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   hy ինչ որ բան սիրել

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [յոթանասուն]

70 [yot’anasun]

ինչ որ բան սիրել

inch’ vor ban sirel

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ ՈՒզու՞մ եք ծխել: ՈՒզու՞մ եք ծխել: 1
Uz-՞- -ek- -skhel Uzu՞m yek’ tskhel
هل ترغب في الرقص؟ ՈՒզու՞մ եք պարել: ՈՒզու՞մ եք պարել: 1
Uz--- ---’-p--el Uzu՞m yek’ parel
هل تحب السير على الأقدام؟ ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: 1
Uzu՞--y--- ---snel Uzu՞m yek’ zbosnel
‫أريد أن أدخن. Ես ուզում եմ ծխել: Ես ուզում եմ ծխել: 1
Yes-u-u--ye- tskhel Yes uzum yem tskhel
هل تريد سيجارة؟ Ծխախոտ ուզու՞մ ես: Ծխախոտ ուզու՞մ ես: 1
T-k--kh-t ---՞- --s Tskhakhot uzu՞m yes
هو يريد ولاعة. Նա վառիչ է ուզում: Նա վառիչ է ուզում: 1
Na-v---ic---e----m Na varrich’ e uzum
‫أريد أن أشرب شيئاً. Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: 1
N- in-h--v-r --- - uzu- k-mel Na inch’ vor ban e uzum khmel
‫أريد أن آكل شيئاً. Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: 1
Y-s u--- ------c-- v---b-n--tel Yes uzum yem inch’ vor ban utel
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: 1
Y-s---u- ----m---’-c-’ -a--stan-l Yes uzum yem mi k’ich’ hangstanal
‫أريد أن أسألك شيئاً. Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: 1
Y--------yem-Dz-- --c-’ vor -a--har-s’nel Yes uzum yem Dzez inch’ vor ban harts’nel
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: 1
Y-- -z-m---m Dz---in-h’-vor---n kh--r-l Yes uzum yem Dzez inch’ vor ban khndrel
أريد أن أدعوك لشيء ما. Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: 1
Y----------m ---z --avi--l Yes uzum yem Dzez hravirel
ماذا تريد من فضلك؟ Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: 1
Nerets-----,--՞-c-- --k’ uz-m Nerets’yek’, i՞nch’ yek’ uzum
هل ترغب في القهوة؟ Սուրճ ուզու՞մ եք: Սուրճ ուզու՞մ եք: 1
S---h --u՞m y--’ Surch uzu՞m yek’
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Թե՞ ավելի լավ է թեյ: Թե՞ ավելի լավ է թեյ: 1
T’y-՞ a---- --v---t’yey T’ye՞ aveli lav e t’yey
نريد أن نعود إلى المنزل. Մենք ուզում ենք տուն գնալ: Մենք ուզում ենք տուն գնալ: 1
M-n-----um-yenk’-t-n g-al Menk’ uzum yenk’ tun gnal
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Տաքսի ուզու՞մ եք: Տաքսի ուզու՞մ եք: 1
T-k-si uz-՞--y--’ Tak’si uzu՞m yek’
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Նրանք ուզում են զանգահարել: Նրանք ուզում են զանգահարել: 1
Nra-k- uzum-y-n zang---r-l Nrank’ uzum yen zangaharel

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.