‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [ሰባ]

70 [seba]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

[mewidedi]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ ማጨስ ይፈልጋሉ? ማጨስ ይፈልጋሉ? 1
ma---es---i--l----u? mach’esi yifeligalu?
‫أتحب الرقص؟‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
m-d-n--i-yife--g---? medenesi yifeligalu?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 1
y---giri guz- m--i-e-i -if--i---u? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫أريد أن أدخن.‬ ማጨስ እፈልጋለው ማጨስ እፈልጋለው 1
m-ch--s- ifeliga-ewi mach’esi ifeligalewi
‫أتريد سيجارة؟‬ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
s-ga-- --f---g-lehi/--yale-h-? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫إنه يريد ولاعة.‬ እሱ ላይተር ይፈልጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል 1
isu-l--i-e-i-y-f-l----i isu layiteri yifeligali
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 1
t-i--ī----e---- m-t’et---i i-eli-alew-. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 1
t----īti---ger----bi-ati -f-l-g-le--. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 1
tin-sh----re-i---el-gal-wi. tinishi marefi ifeligalewi.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t’----ti-n-ge-- -it---i---w- if--igalew-. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t--k-īti---g-ri-in-d-set--nyi-l-t’e-ik-i-o-i---iga-ewi. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 1
l-g--i-i-o--f--ig-l--i. ligabiziwo ifeligalewi.
‫ما تريد حضرتك؟‬ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 1
m-ni i-----’--i-i-i-o y----iga-u? mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
‫هل تريد قهوة؟‬ ቡና ይፈልጋሉ? ቡና ይፈልጋሉ? 1
bun--y-fe------? buna yifeligalu?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 1
weyi-- sha-i --we----? weyisi shayi yiwedalu?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 1
w--e ---i-me-----i -n-f-l-gale-i. wede bēti menidati inifeligaleni.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ታክሲ ይፈልጋሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? 1
t---sī --f-li-al-? takisī yifeligalu?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 1
s-liki med--e-i --f-l---lu? siliki medeweli yifeligalu?

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.