‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

[gele mifitawi]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
ki-e----h-u-d---h---i-dīẖu--? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫أتحب الرقص؟‬ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
k---si‘i--‘u d-līh-um- dī--u-i? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
k-t--a-er--d--ī-̱umi -ī-̱--i? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أدخن.‬ ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
an- ---ik---i d-liy-። ane kitikiẖi deliye።
‫أتريد سيجارة؟‬ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
sh-g---------̱---īẖa? shigara delīẖa dīẖa?
‫إنه يريد ولاعة.‬ ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
nis- --we-i-ī --l------o። nisu meweli‘ī deliyu alo።
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
gel-----e-ī de---e። gele kisetī deliye።
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
gele------i-- d-liye። gele kibeli‘i deliye።
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
k--r-bi-ke-āri-i ---iye። k’irubi ke‘ārifi deliye።
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
g--e--i-̣a-----i --l---። gele kiḥatekumi deliye።
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
gele ki-i-------i--e-iye። gele kiliminekumi deliye።
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
abi h-----neg-ri-k---dim-k-mi ---iy-። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
‫ما تريد حضرتك؟‬ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
initay- ti--l-y-? initayi tideliyu?
‫هل تريد قهوة؟‬ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
bu-i --lī--umi īh-u-- ? buni delīẖumi īẖumi ?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
we-i ---s--hī-y--̣---e-umi-? weyi sī shahī yiḥishekumi ?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
n-g--a-k--i-e--d- --līna። nigeza kinikeyidi delīna።
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
t-k--ī --h-um- -elīẖumi-? takisī dīẖumi delīẖumi ?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
ki-i--w-lu---l-h-um--d-h-ī-i። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.