Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   zh 在邮局

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59[五十九]

59 [Wǔshíjiǔ]

在邮局

[zài yóujú]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кітайская (спрошчаная) Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? 最----局 --? 最近的 邮局 在哪? 最-的 邮- 在-? ---------- 最近的 邮局 在哪? 0
z-ì--n--- ----ú zài-n-? zuìjìn de yóujú zài nǎ? z-ì-ì- d- y-u-ú z-i n-? ----------------------- zuìjìn de yóujú zài nǎ?
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? 到 最-- ---远 - ? 到 最近的 邮局 远 吗 ? 到 最-的 邮- 远 吗 ? -------------- 到 最近的 邮局 远 吗 ? 0
D-- z--j-- d- --ujú---ǎ---a? Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma? D-o z-ì-ì- d- y-u-ú y-ǎ- m-? ---------------------------- Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? 最-- 邮--- -儿 ? 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 最-的 邮- 在 哪- ? ------------- 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 0
Zuìjì--de----x-ā-- --i -----? Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er? Z-ì-ì- d- y-u-i-n- z-i n-'-r- ----------------------------- Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er?
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. 我 需---些 邮- 。 我 需要 一些 邮票 。 我 需- 一- 邮- 。 ------------ 我 需要 一些 邮票 。 0
Wǒ xū-ào -ī--ē--óu---o. Wǒ xūyào yīxiē yóupiào. W- x-y-o y-x-ē y-u-i-o- ----------------------- Wǒ xūyào yīxiē yóupiào.
Для паштоўкі і ліста. 为了 一个 明----------。 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 为- 一- 明-片 和 一- 信 。 ------------------ 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 0
Wèi-e--īgè-mí--xì-p--n--------ē-g --n. Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn. W-i-e y-g- m-n-x-n-i-n h- y- f-n- x-n- -------------------------------------- Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn.
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? 邮到 -国-美- - --钱-? 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 邮- 美-/-洲 要 多-钱 ? ---------------- 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 0
Yóu dà--m--gu-/--ěi--ōu---o-duō-h-----á-? Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián? Y-u d-o m-i-u-/ m-i-h-u y-o d-ō-h-o q-á-? ----------------------------------------- Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián?
Колькі важыць пасылка? 这个--包 -- ? 这个 邮包 多重 ? 这- 邮- 多- ? ---------- 这个 邮包 多重 ? 0
Z--ge y-u-ā----ōc-ó--? Zhège yóubāo duōchóng? Z-è-e y-u-ā- d-ō-h-n-? ---------------------- Zhège yóubāo duōchóng?
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? 我 - 航-邮件-邮寄 它-包裹)-吗-? 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 我 能 航-邮- 邮- 它-包-) 吗 ? --------------------- 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 0
Wǒ n----h--g-ō-g----ji-- y--jì--ā--------- ma? Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma? W- n-n- h-n-k-n- y-u-i-n y-u-ì t- (-ā-g-ǒ- m-? ---------------------------------------------- Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma?
Як доўга яна будзе ісці? 多--才---到-? 多久 才 能 到 ? 多- 才 能 到 ? ---------- 多久 才 能 到 ? 0
Duōj-- c-i-én- -ào? Duōjiǔ cáinéng dào? D-ō-i- c-i-é-g d-o- ------------------- Duōjiǔ cáinéng dào?
Дзе я магу патэлефанаваць? 我--哪- 能 打电----- - --- 打电话 ? 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 我 在-里 能 打-话 ? 我 能 在-里 打-话 ? --------------------------- 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 0
Wǒ-z-i n-l- ---- -ǎ --àn---?-------g-zà--nǎ-ǐ -ǎ---ànhuà? Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà? W- z-i n-l- n-n- d- d-à-h-à- W- n-n- z-i n-l- d- d-à-h-à- --------------------------------------------------------- Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? 最近的-电-- 在--- ? 最近的 电话亭 在 哪里 ? 最-的 电-亭 在 哪- ? -------------- 最近的 电话亭 在 哪里 ? 0
Zuìj---d----à--u------zài-nǎl-? Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ? Z-ì-ì- d- d-à-h-à-í-g z-i n-l-? ------------------------------- Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ?
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? 您---电话卡-吗 ? 您 有 电话卡 吗 ? 您 有 电-卡 吗 ? ----------- 您 有 电话卡 吗 ? 0
Nín ----di----à-ǎ---? Nín yǒu diànhuàkǎ ma? N-n y-u d-à-h-à-ǎ m-? --------------------- Nín yǒu diànhuàkǎ ma?
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? 你----话号---吗-? 你 有 电话号码本 吗 ? 你 有 电-号-本 吗 ? ------------- 你 有 电话号码本 吗 ? 0
Nǐ -ǒu---à--uà -àomǎ--ě--ma? Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma? N- y-u d-à-h-à h-o-ǎ b-n m-? ---------------------------- Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma?
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? 您--- --利的 --号-吗 ? 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 您 知- 奥-利- 前-号 吗 ? ----------------- 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 0
N-n-----à---odìlì-d- qi-n --hà- -a? Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma? N-n z-ī-à- à-d-l- d- q-á- b-h-o m-? ----------------------------------- Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma?
Хвілінку, я пагляджу. 等 一会---我 看一--。 等 一会儿, 我 看一下 。 等 一-儿- 我 看-下 。 -------------- 等 一会儿, 我 看一下 。 0
Dě-g-yī-uǐ--r- wǒ--à---ī-ià. Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià. D-n- y-h-ǐ-e-, w- k-n y-x-à- ---------------------------- Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià.
Лінія ўвесь час занятая. 电话--是-占--。 电话 总是 占线 。 电- 总- 占- 。 ---------- 电话 总是 占线 。 0
Dià--uà-zǒn- shì -h-nxi-n. Diànhuà zǒng shì zhànxiàn. D-à-h-à z-n- s-ì z-à-x-à-. -------------------------- Diànhuà zǒng shì zhànxiàn.
Які нумар Вы набралі? 您拨的-哪- 电-号- ? 您拨的 哪个 电话号码 ? 您-的 哪- 电-号- ? ------------- 您拨的 哪个 电话号码 ? 0
N-- b---e-n-g- d----u- ----ǎ? Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ? N-n b- d- n-g- d-à-h-à h-o-ǎ- ----------------------------- Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ?
Трэба спачатку набраць нуль! 您 必须-首先----! 您 必须 首先 拨0 ! 您 必- 首- 拨- ! ------------ 您 必须 首先 拨0 ! 0
Ní- bì-- s-ǒ-xiān b--0! Nín bìxū shǒuxiān bō 0! N-n b-x- s-ǒ-x-ā- b- 0- ----------------------- Nín bìxū shǒuxiān bō 0!

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!