Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ku Dema borî 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Курдская (курманджы) Гуляць Больш
чытаць xw-ndin x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Я чытаў / чытала. M-n--w-n-. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. M-n-ro-an-hem--xwend. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
разумець f-m --ri-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Я зразумеў / зразумела. Min -êm-ki-. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Min m--- he-î-fê---ir. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
адказваць B-rs-van--n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Я адказаў / адказала. Mi---er-iv -a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. M-- --m- p-r- ber-i----in. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ez -ê di--n--- Mi- -v ------. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ez-v- -in-vî-i---M-n-e- --vîsî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ez-v--d-b--îsim- --n----bihîs-. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. E- v----rdi--im- Min-e- -er-irt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. E--vê-t--i-- -i- -----î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ez vê ----ri---Mi--e- ----. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ez-l- -enda-v---e--E---i-b-nd---ê bûm. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ez ---r--e -ik----M---e--r----kir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. E- v- -a- ----m--M-n ---n-----r. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...