Размоўнік

be Прошлы час 4   »   lt Praeitis 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Літоўская Гуляць Больш
чытаць sk---y-i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Я чытаў / чытала. (--)-skai----. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. (--- pe-skaič-au--i-ą ----n-. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
разумець s-p--sti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Я зразумеў / зразумела. (Aš---u---ta-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. (-š--s-p---au vi-ą--ek-t-. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
адказваць a--aky-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Я адказаў / адказала. (--) ----k-a-. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. (------sa-----į-vis-s-kla---mus. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. (Aš----i-žinau —-(--)-----ž--o---. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. (Aš) ----r-š---— -aš)-t-- --r-š--u. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. (A-)-t-i gi--žiu — (aš)-tai --rd---u. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. (Aš) -a- --n--- - (-š) -ai at-e--au. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. (-š) tai-ats--e---— --š)-t-- -t--neš---. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. (A-------p--k- - --š)--ai---p-rka-. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. A--to -i-iuo---— ---to t-kėja-si. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. (-š)--------k-n--— (-----a--pa---k-na-. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. (------i --ž--tu-/------ —-(aš)--ai-----n--a- / ž-no-a-. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...