Размоўнік

be Прошлы час 4   »   hu Múlt 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
чытаць o-v--ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Я чытаў / чытала. O-va-ta-. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E- e-é-z r--én-------vast--. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
разумець m--érte-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Я зразумеў / зразумела. Me-ért-----. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. A-----s- --öv-g---m--é-t--t-m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
адказваць v-las-o-ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Я адказаў / адказала. V-la---l---. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Mi------ér-é--- v-las--lta-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Tu--m-(e--- – Én --d-a- ---. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. (-------om – Én -r-am e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ha-lo- (-zt)-–--- --l-o--a--e-t. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. H---- (e-t- –-Én-h-zta--e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. H---m (ezt- –--n -ozt-m---t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. É- me----zem-e------- -e--e-tem -zt. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. É- el--r-m -zt - -- e---r-am e-t. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. É- m-gm-g-a--z-- e-- --Én--eg--g--r-z-am-ez-. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Én----erem -zt –----ism--te--e-t. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...