Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ka წარსული 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
чытаць კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i-kh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я чытаў / чытала. წავი--თხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'av--'---he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. მთე-- -ო--ნ-----------. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-i-ro-an--t-'-v-k'it-h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
разумець გა-ე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gageb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зразумеў / зразумела. გა-ი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. მ--ლი ტ-ქს-ი --ვ-გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m--l- t---s--i -a-ige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
адказваць პასუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asuk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я адказаў / адказала. ვ--ასუ--. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup-a--k--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. ყ--ლა--ითხ--ს --პ---ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---a k--t---a--vu---sukhe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. ვიცი-–---ცო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i----i-so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ვ--რ-–-დავწე-ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'e- - -a----er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. მეს-ი- ---ავ-გეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--mis --g--ig--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. მ--ა--- - მ---ტ---. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
momakvs-–--o-i---ne. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. მ--ა--- – მ-ვი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-k-s - m--it'---. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. ვყ-დ------ ვ-ყ---. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-id--ob---v-qi-e. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. ველ--– --ლო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v------v-----. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. ვ---------ხ--ნ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk-s-- ---v----n-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. ვიც-----იც---. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-----vi-s---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...