Размоўнік

be Прошлы час 4   »   lv Pagātne 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
чытаць l-s-t l____ l-s-t ----- lasīt 0
Я чытаў / чытала. E- ---īj-. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E- izl-sīj---is--rom---. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
разумець s---a-t s______ s-p-a-t ------- saprast 0
Я зразумеў / зразумела. Es sapr-tu. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. E--sapr-tu--i-- tek-tu. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
адказваць atbi--ēt a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Я адказаў / адказала. E- --bi-----. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. E---tbi---j- -z-vi-ie---au--j--ie-. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Es-t--z-nu-–--s to--inā--. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Es to ------ – e- to-uz-a---īju. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Es to---ir------s -- --ir--j-. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Es--- -es----e--t- --n---. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Es to -es- – e--t- -t--s-. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. E--to-pē--u --------n----ku. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. E--t---a-d--–--- -- -aidīju. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. E- ---p-s-a-d---- –-es--- pa---i---j-. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. E--t--paz------ -- to--az-n-. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...