Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   ku At the train station

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [sî û sê]

At the train station

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? T---a bê ya Be--în--ke--- --dibe? Trêna bê ya Berlînê kengî radibe? T-ê-a b- y- B-r-î-ê k-n-î r-d-b-? --------------------------------- Trêna bê ya Berlînê kengî radibe? 0
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Tr--- -- -- Parî---ke--- r-----? Trêna bê ya Parîsê kengî radibe? T-ê-a b- y- P-r-s- k-n-î r-d-b-? -------------------------------- Trêna bê ya Parîsê kengî radibe? 0
Kada polazi sljedeći voz za London? T-êna ----- ----o-----n-- radi-e? Trêna bê ya Londonê kengî radibe? T-ê-a b- y- L-n-o-ê k-n-î r-d-b-? --------------------------------- Trêna bê ya Londonê kengî radibe? 0
U koliko sati polazi voz za Varšavu? Trê-a -a--ov-yê-di---e- ç------e-radi--? Trêna Warşovayê di saet çenda de radibe? T-ê-a W-r-o-a-ê d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ---------------------------------------- Trêna Warşovayê di saet çenda de radibe? 0
U koliko sati polazi voz za Štokholm? Tr----St-ckh--mê-d--s-e---en-------adi--? Trêna Stockholmê di saet çenda de radibe? T-ê-a S-o-k-o-m- d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ----------------------------------------- Trêna Stockholmê di saet çenda de radibe? 0
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Trên---uda-est- -- sa---ç-nda--- ------? Trêna Budapestê di saet çenda de radibe? T-ê-a B-d-p-s-ê d- s-e- ç-n-a d- r-d-b-? ---------------------------------------- Trêna Budapestê di saet çenda de radibe? 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. E-----b- ---r-d- ---ête-ê dix--zim. Ez ji bo Madrîdê bilêtekê dixwazim. E- j- b- M-d-î-ê b-l-t-k- d-x-a-i-. ----------------------------------- Ez ji bo Madrîdê bilêtekê dixwazim. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Ji P--g---e-bi-êt-kê -i-wa-i-? Ji Pragê re bilêtekê dixwazim? J- P-a-ê r- b-l-t-k- d-x-a-i-? ------------------------------ Ji Pragê re bilêtekê dixwazim? 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. J- Be--ê -e b-lêt-----i--a--m. Ji Bernê re bilêtekê dixwazim. J- B-r-ê r- b-l-t-k- d-x-a-i-. ------------------------------ Ji Bernê re bilêtekê dixwazim. 0
Kada stiže voz u Beč? Tr-- -e-gî d------e -------ê? Trên kengî digihîje Vîyenayê? T-ê- k-n-î d-g-h-j- V-y-n-y-? ----------------------------- Trên kengî digihîje Vîyenayê? 0
Kada stiže voz u Moskvu? T----ke--î d---h-je-Mos-owê? Trên kengî digihîje Moskowê? T-ê- k-n-î d-g-h-j- M-s-o-ê- ---------------------------- Trên kengî digihîje Moskowê? 0
Kada stiže voz u Amsterdam? Tr-n ken-î ---i-îj------e---mê? Trên kengî digihîje Amsterdamê? T-ê- k-n-î d-g-h-j- A-s-e-d-m-? ------------------------------- Trên kengî digihîje Amsterdamê? 0
Moram li presijedati? Divê-ez--eg-h---m-a- --? Divê ez veguhêzim an na? D-v- e- v-g-h-z-m a- n-? ------------------------ Divê ez veguhêzim an na? 0
S kojeg kolosijeka kreće voz? T----ji---ja- ---o-- r-di--? Trên ji kîjan peronê radibe? T-ê- j- k-j-n p-r-n- r-d-b-? ---------------------------- Trên ji kîjan peronê radibe? 0
Ima li kola za spavanje u vozu? D---r-nê -- --gon-- b----vîn-hene? Di trênê de wagonên bi nivîn hene? D- t-ê-ê d- w-g-n-n b- n-v-n h-n-? ---------------------------------- Di trênê de wagonên bi nivîn hene? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Ez j---- Bru---lê -e-ê bilêta-çûyinê -ix-a-im. Ez ji bo Brukselê tenê bilêta çûyinê dixwazim. E- j- b- B-u-s-l- t-n- b-l-t- ç-y-n- d-x-a-i-. ---------------------------------------------- Ez ji bo Brukselê tenê bilêta çûyinê dixwazim. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. J- -o--o-en---ê--ilêt--e-veg----ê--ixwazi--. Ji bo Kopenhagê bilêteke vegerînê dixwazim . J- b- K-p-n-a-ê b-l-t-k- v-g-r-n- d-x-a-i- . -------------------------------------------- Ji bo Kopenhagê bilêteke vegerînê dixwazim . 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? B-h--ê ci-e----i--ag--ek- bi n-vî- ---ç-qa--e? Bihayê cihekî di wagoneke bi nivîn de çiqas e? B-h-y- c-h-k- d- w-g-n-k- b- n-v-n d- ç-q-s e- ---------------------------------------------- Bihayê cihekî di wagoneke bi nivîn de çiqas e? 0

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...