Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
ja – moj / moja / moje e------m-n e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Ne mogu naći moj ključ. Ez mif--y----e n---ni-. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Ne mogu naći moju voznu kartu. Ez-bi-êta x-- -ab----. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
ti – tvoj / tvoja / tvoje tu- y--te t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Jesi li našao tvoj ključ? Te mi---y--x-e d-t? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Jesi li našao tvoju voznu kartu? T--b---t--xw- ---? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
on – njegov / njegova / njegovo ew- -a -î e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Znaš li gdje je njegov ključ? T----z-n- -i-te-a w--li k- --? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Tu---h- b-l--- -- -i-a-î? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
ona – njen / njena / njeno ew- -- -ê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Njen novac je nestao. Pe-e----- -û. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
Njena kreditna kartica je također nestala. Û-q-r-- w- y- ---d------ ç-. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
mi – naš / naša / naše e- --y--me e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Naš djed je bolestan. Ba-î-- me ---we- -. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Naša baka je zdrava. Da-î---m- bi--ih-t e. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
vi – vaš / vaša / vaše hû- --ya--e h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Djeco, gdje je vaš tata? Z--o-------vê-w--l-------? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Djeco, gdje je vaša mama? Z--o--o, da---a------ -- ye? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!