Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ku mezin - piçûk

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
veliko i malo m---n----i-ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je velik. Fîl--e-i---. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miš je malen. Mişk -i--k--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tamno i svijetlo tar------nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noć je tamna. Şev--a-----. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dan je svijetao. R-j-ron- y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
staro i mlado p---k-- ------n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Naš djed je jako star. Bapîrê m--pir k-l -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. E--h---ê sa- b-r--n-ha c-wan---. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
lijepo i ružno xweş-- û k-rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Leptir je lijep. Pe---r-k x-eş-k e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pauk je ružan. P--ik -i-ê- e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
debelo i mršavo qel-w-- --r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Žena od 100 kila je debela. J----e---d-kîl-yî q-l-- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Zila-----p---î-k-loyî---r -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
skupo i jeftino biha û --zan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je skupo. T----p---bi-- -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Novine su jeftine. R---ame --z-- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...