Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ku big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [şêst û heşt]

big – small

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
veliko i malo m--i- û-p---k mezin û piçûk m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je velik. Fî- -e-in--. Fîl mezin e. F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miš je malen. Mi-- -iç-k e. Mişk piçûk e. M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tamno i svijetlo ta---- ronî tarî û ronî t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noć je tamna. Şev -arî--e. Şev tarî ye. Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dan je svijetao. R-- r-n- --. Roj ronî ye. R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
staro i mlado p-r/k-l-û c-w-n pîr/kal û ciwan p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Naš djed je jako star. B--î---me-p-- -al-e. Bapîrê me pir kal e. B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Ew-he----sa---e-- nih- -i--n -û. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
lijepo i ružno xw-ş-k------êt xweşik û kirêt x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Leptir je lijep. Per-ero---weşik-e. Perperok xweşik e. P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pauk je ružan. P-r-- -i-ê---. Pîrik kirêt e. P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
debelo i mršavo q-----û-j-r qelew û jar q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Žena od 100 kila je debela. Ji-------- k-l-yî q---w -. Jineke sed kîloyî qelew e. J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Z-l-m--- pêncî -îloyî jar e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
skupo i jeftino b-ha - ---an biha û erzan b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je skupo. Tiri---- b-h---e. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Novine su jeftine. Ro-n--e -r--n e. Rojname erzan e. R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...