Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ku Danûstandin

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Ja želim kupiti poklon. E- dix--z-m-d--a-iyek----k-r-m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Ali ništa previše skupo. Lê--l- -e-pir-b---. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Imate li možda tašnu? D-be-ku-ç----y--î ---ta -e? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Koju boju želite? Hû--k---n -engî-di-w----? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Crnu, braon ili bijelu? R--, qe----î-a------î? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Veliku ili malu? Yek- b-ç---an-- m-z-n? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Mogu li vidjeti ovu? Ez--ik-ri- ---bi--nim? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Je li ona od kože? Ev-j--çerm -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Ili je od vještačkog materijala? A- -- plastî- -? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Naravno, od kože. Çerm e --l-et. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
To je naročito dobar kvalitet. E- ----ay-e----es-e-e--a---. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
A tašna ja zaista povoljna. Û ----yê v--ç---ey- de-ta------a-î-jî guncav -. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ova mi se sviđa. E---------iya m-n çû. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Ovu ću uzeti. E- -î-dikirim. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ku--ewce-bik- ez --bi-a--b-m-v- bi---e----m g-l-? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Podrazumijeva se. B---. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Em---w-k- d-ya-- pak-t--i-in. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Tamo preko je blagajna. Q-s---- wir--------mbe-. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...