Knjiga fraza

bs U školi   »   ku Li dibistanê

4 [četiri]

U školi

U školi

4 [çar]

Li dibistanê

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Gdje smo mi? Em li-kû---? E_ l_ k_ n__ E- l- k- n-? ------------ Em li kû ne? 0
Mi smo u školi. E- -- dibist--ê-n-. E_ l_ d________ n__ E- l- d-b-s-a-ê n-. ------------------- Em li dibistanê ne. 0
Imamo nastavu. Wa-e-- m--h---. W_____ m_ h____ W-n-y- m- h-y-. --------------- Waneya me heye. 0
Ovo su učenici. E- --a----ar-i-. E_ x________ i__ E- x-a-d-k-r i-. ---------------- Ev xwandekar in. 0
Ovo je učiteljica. Ev mam---e-ye. E_ m______ y__ E- m-m-s-e y-. -------------- Ev mamoste ye. 0
Ovo je razred. Ev p--el. E_ p_ e__ E- p- e-. --------- Ev po el. 0
Šta radimo? Em--i-d--in? E_ ç_ d_____ E- ç- d-k-n- ------------ Em çi dikin? 0
Učimo. Fê-/Hî---i--n. F______ d_____ F-r-H-n d-b-n- -------------- Fêr/Hîn dibin. 0
Učimo jezik. Em--i----k--fêr/h-n--ib-n. E_ z_______ f______ d_____ E- z-m-n-k- f-r-h-n d-b-n- -------------------------- Em zimanekî fêr/hîn dibin. 0
Učim engleski. Ez Î--i-î-- --r/-î- -ib-m. E_ Î_______ f______ d_____ E- Î-g-l-z- f-r-h-n d-b-m- -------------------------- Ez Îngilîzî fêr/hîn dibim. 0
Učiš španski. Tu-Îspa---lî f-r/-î- -i--. T_ Î________ f______ d____ T- Î-p-n-o-î f-r-h-n d-b-. -------------------------- Tu Îspanyolî fêr/hîn dibî. 0
On uči njemački. Ew-Elman---ê----n di--. E_ E_____ f______ d____ E- E-m-n- f-r-h-n d-b-. ----------------------- Ew Elmanî fêr/hîn dibe. 0
Učimo francuski. Em-F-an-- -ê-/hî- dibin. E_ F_____ f______ d_____ E- F-a-s- f-r-h-n d-b-n- ------------------------ Em Fransî fêr/hîn dibin. 0
Učite italijanski. H-n Î----a-î--ê----n d--i-. H__ Î_______ f______ d_____ H-n Î-a-y-n- f-r-h-n d-b-n- --------------------------- Hûn Îtalyanî fêr/hîn dibin. 0
Oni uče ruski. Ew -ûs- -êr-h-n -i--n. E_ R___ f______ d_____ E- R-s- f-r-h-n d-b-n- ---------------------- Ew Rûsî fêr/hîn dibin. 0
Učiti jezike je interesantno. F--bû-a---mê---cê--e. F______ z____ e___ e_ F-r-û-a z-m-n e-ê- e- --------------------- Fêrbûna zimên ecêb e. 0
Želimo razumjeti ljude. Em ---wazin--i-o--- fêm-b-ki-. E_ d_______ m______ f__ b_____ E- d-x-a-i- m-r-v-n f-m b-k-n- ------------------------------ Em dixwazin mirovan fêm bikin. 0
Želimo razgovarati sa ljudima. E- -i-----n--i m--ov-n r- b--xi--n. E_ d_______ b_ m______ r_ b________ E- d-x-a-i- b- m-r-v-n r- b-a-i-i-. ----------------------------------- Em dixwazin bi mirovan re biaxivin. 0

Dan maternjeg jezika

Volite li svoj maternji jezik? U tom slučaju biste ga ubuduće trebali slaviti! I to uvijek 21. februara. To je Međunarodni dan maternjeg jezika. Slavi se od 2000. jednom u godini. Taj dan je ustanovio UNESCO. UNESCO je organizacija Ujedinjenih naroda (UN). Bavi se temama iz znanosti, obrazovanja i kulture. UNESCO se zalaže za zaštitu kulturne baštine čovječanstva. Jezici takođe spadaju u kulturnu baštinu. Stoga ih se mora zaštititi, njegovati i unapređivati. 21. februara se slavi jezička raznolikost. Procjenjuje se da na svijetu postoji 6000 do 7000 jezika. Međutim, polovini prijeti izumiranje. Svakih dva tjedna zauvijek nestane jedan jezik. Svaki jezik predstavlja ogromnu riznicu znanja. U jezici se sakuplja znanje naroda. Istorija jednog naroda odražava se kroz jezik. Iskustvo i tradicija se takođe prenose jezikom. Stoga je maternji jezik sastavni dio svakog nacionalnog identiteta. Kad jedan jezik izumre, gubi se više od samih riječi. 21. februara treba на све ово да mislimo. Ljudi moraju uvidjeti važnost jezika. Takođerbi trebali razmisliti šta mogu učiniti kako bi zaštitili jezike. Stoga pokažite svom jeziku da Vam je važan! Možda mu možete ispeći kolač? S lijepim šećernim natpisom. Na Vašem maternjem jeziku, naravno!
Da li ste to znali?
Bosanski je južnoslavenski jezik. Prvenstveno se govori u Bosni i Hercegovini. Ali govornika ovog jezika ima i u Srbiji, Hrvatskoj, Makedoniji i Crnoj Gori. Za oko 2,5 miliona ljudi bosanski je maternji jezik. Veoma je sličan srpskom i hrvatskom. Jezički fond, pravopis i gramatika jedva da se razlikuju. Ko govori bosanski, vrlo dobro razumije Srbe i Hrvate. Zato je status bosanskog jezika često predmet diskusije. Neki jezikoslovci sumnjaju da je bosanski uopšte poseban jezik. Tvrde da je to samo nacionalna varijanta srpskohrvatskog jezika. Interesantni su mnogi strani utjecaji u bosanskom. Prije je područje gdje se govori bosanski dugo vremena naizmjenično pripadalo Istoku i Zapadu. Zato se u ovom jeziku sreće puno arapskih, turskih i perzijskih riječi u jezičkom fondu. U slavenskim jezicima je to zapravo veoma rijetko. Upravo to čini bosanski jezik tako jedinstvenim.